October,
17, 2011. Krasnodar
XII Open Russian Festival of the Comedy films "Russia,
say "Cheese"! [Please, Russia, smile!]
XII Открытый
Российский Фестиваль Кинокомедии "Улыбнись Россия"
Башаров "На крючке"
НА КРЮЧКЕ
-
[Башаров
"Грант на крючке"] - "AUF
DEM HAKEN"
"10 (ten) millions dollars",
или
XI. The Nobel Prize
(2 millions EURO) for literature’
development: Journalism Nomination:
pp.155-226
(published)
Фразеология
Comedy movie of N. Uglitskikh
Афоризмы: Вклад в лингвистику, фразеологию и идиоматику.
Aphorisms: The contribution to linguistics, phraseology and
Idiomatics: Russian, English, German et cetera |
-
И
кудрявых я тоже люблю - [she
run for the presidency]
[she stood on the sex of
president]
-
Я всё брошу
к ногам Богини; [OK. I marry him]
-
Какой у Вас
потрясающий генофонд! [I arrest all your gene
funds]
-
Значит, не
сегодня; [Not today - not tomorrow]
-
Что ты
слушаешь это глазастое
насекомое (долбаных фей);
[Why do you follow these cyclops' slang (big-eyed insects'
slang)?!]
-
Куда угодно
без мыла влезет; [To get anywhere-everywhere without
any soap-opera]
-
Экстремальная сексуалка; [Sexi woman-extrem(e)man
(extriman)]
-
У меня всё
под контролем; [All under control-chicken]
-
Яхта
парится; [Dampf-SegelJacht has a rest]
-
Ирландские
танцы для гобблинов; [The Irish dances for
gobblers]
-
Гладиаторы
не танцуют; - [Die Gladiatoren Maxima tanzen
nicht]
-
(надевать) целые колготки по праздникам;
[To dress the whole stockings on holidays] [mettre
les collants entiers selon les fêtes]
-
Всё, как
доктор прописал, нас устраивает; [Everything
as the Doctor described, suit
for us]
-
Объект пошёл
на сближение; [She put her major
cigarette into the holder]
-
Оборотни в
панамах; [the Were-wölfe in Bruder-hats] [Les
loups-garous dans les panamas]
-
На дне флору
изучать; [To study flora at the bottom of
stairs]
-
Все цвета
лиры; [All spectrum of a rainbow? All colours
of lyre!]
-
А как
обещал! [He promised but 'What and How'!]
-
Мой друг -
не журналист-голодранец; - [My friend is not
the journalist-beggar. He is -]
-
Фыгурист;
[Ballet-valley-dancer]
-
Сафари для
блондинов; [Safari only for
bank-males-blondes!]
-
Идея -
туфельная; [It is a Khrushchov's shoe's
idea]
-
А Кипишь
поднялся конкретный [The
Boiling risen has been concrete].
Бойтесь, кугуты*!
Мама-папа заканчивали Краснодарский РГФ!
[Sie haben die Fakultät
der Römischen**
und Deutschen Philologie des Krasnodarer
Pädagogischen Institutes-Universität beide beendet]
БРИЛЛИАНТОВАЯ
РУКА -
ICH BIN
QUEEN! Punkt!
(published)
ИВАН ВАСИЛЬЕВИЧ
МЕНЯЕТ ПРОФЕССИЮ -
DOCTOR PUTIN BECOMES A BACHELOR
(published)
КАВКАЗСКАЯ ПЛЕННИЦА -
OIL CONTRACTS MIGHT
BE REVISED
(published)
ПРИКЛЮЧЕНИЕ ИТАЛЬЯНЦЕВ В РОССИИ -
[BOSS! I AM PERCH!
ПЕРШИЙ!
ПЕРШИЙ!
Я
- ОКУНЬ!
(укр.)][BY
FLICK OF THE WRIST]
(published)
СЛУЖЕБНЫЙ РОМАН -
NINE AND A HALF OF MONTH,
or
Odio cucinare
*Г-н
Познер:
новое
слово -
Краснодарский кугут
[kugut]
для нового Фразеологического словаря
по Российско-Советским кинокомедиям
"Welcome or/and Try to smile!";
** Latin/Italian dazu [Генуэзская Республика,
Венецианская Республика,
etc. на Черноморском побережье Кавказа - в Краснодарском крае
в далёком и близком прошлом и настоящем:
Помнится, как-то
Гримальди был Трапезундским Генуэзским Консулом...].
|