Hymne an den Genius der Jugend
Гимн гению молодежи
Friedrich HÖLDERLIN (1770-1843)
Фридрих Хольдерлин
 
 
Die Humboldt-Stiftung erwacht!
Песнь N 107 ?
German Mobility Centre. Wo?!
 

                        Пусть эта дрель, что за спиной моей опять жужжит,

                        Продолбит лучше Гумбольдт-Фонда Молодёжи РАЗУМ

                        И их мозги, заплывши в склере!

                        Элементарного понять не могут сразу -

                        Науки перестройка давно уж началась!
 

Оriginal

Die Computer-Übersetzung

Dear Dr. Kordikova,

Thank you for your interest in the Research Fellowship Programmes of the Alexander von Humboldt Foundation. 

The Research Fellowships of the Humboldt Foundation exclusively promote long-term research projects at academic institutions in Germany. Financial support cannot be provided for travel to congresses, short-term visits, or stays intended for further training or continuing education.

We are, therefore, unable to recommend you to submit an application. 

I regret not being able to give you a more positive answer. 

Sincerely,

(Ms) Kerstin Cramer

German Mobility Centre
Alexander von Humboldt Foundation
Jean-Paul-Str. 12
D-53173 Bonn
Germany
Tel.: ++49-228/833-250
Fax: ++49-228/833-114
E-mail: cr@avh.de
http://www.eracareers-germany.de / http://www.humboldt-foundation.de 

chancellor-rus.select@avh.de, info@avh.de

 

Dear доктор Кордикофа,

Thank you for your interest в the Research Fellowship программы <http://www.avh.de/en/programme/stip_aus/index.htm> of the Александра фон Гумбольдта Foundation.

The Research Fellowships of the Гумбольдта Foundation exclusively рекламировал бы терм long research projects at academic institutions в Germany. Financial поддержка cannot provided for travel to congresses, терм short visits, or stays intended for further тренировки or continuing education.

We ары, therefore, unable to recommend you to submit в application.

I regret необходимость(нужду) being able to give you a more положительный answer.

Sincerely,
(Ms) Керстин Крамер
Герман Мобилити Цинтре
Александр фон Гумбольдт Foundation
Улица Жана-Поля 12
Бонн D-53173
Germany
Tel.: ++ 49-228/833-250
Факс: ++ 49-228/833-114
Электронное письмо: cr@avh.de
<http://www.eracareers-germany.de> / <http://www.humboldt-foundation.de>

chancellor-rus.select@avh.de <mailto:chancellor-rus.select@avh.de>, info@avh.de <mailto:info@avh.de>

 

The TransCoop Programme "GeoKosmos". Personal research initiatives (grant) can receive up to EUR 45.000 (currently about US$ 59,000) each year over a five-year period. Prerequisite is that the amount granted by TransCoop is matched by funds from US and/or Canadian sources.

The TransCoop программы "Геокосмос".  Персональный research инициативный (grant-fellowship) can receive up to 45. 000 евро (currently about 59,000 $) each year* over a five-year period. Prerequisite is that the amount granted by TransCoop is matched by находки from США and/or Canadian sources.

Ошибки ЦРУ

*no taxation, municipal house, free Internet/phone

 
Die Humboldt-Stiftung erwacht!
Песнь N 107 ?
German Mobility Centre. Wo?!
 

                        Пусть эта дрель, что за спиной моей опять жужжит,

                        Продолбит лучше Гумбольдт-Фонда Молодёжи РАЗУМ

                        И их мозги, заплывши в склере!

                        Элементарного понять не могут сразу -

                        Науки перестройка давно уж началась!
 

Оriginal

Компьютерный построчный перевод

1. Heil! das schlummernde Gefieder

Ist zu neuem Flug' erwacht,

Triumphirend fühl' ich wieder

Lieb' und stolze Geistesmacht;

Siehe! deiner Himmelsflamme,

Deiner Freud' und Stärke voll

Herrscher in der Götter Stamme!

Sei der künen Liebe Zoll.

1. Благо! дремлющее оперение

Проснулось к новому полету,

Триумф чувствую я снова

Дорогая' и гордая власть духа;

Смотри! твой небесный огонь,

Твои все Фрейды и Штарки,

Властитель в роде богов!

Будь им, отважная дорогая таможенница (Гоген)Цоллерн!
 
1. Жизнь, счастье и спасенье наций
Сейчас, в земной наш хрупкий миг
Зависит только лишь от них,
Уснувших на витόм Олимпе
В павлиньем оперении своём.

      
Проснись же молодёжи дерзкий дух!
Будь к новому полёту ты готов!
Путь к покоренью старых рубежей - не нов.
Теперь умом лишь триумфальную тропу осилить
И гордой поступью обратный путь пройти,
Чтоб гибким разумом своим и духа силой
Могли бы мы забытые в истории собрать 
Колосья знаний силы
И вечных истин зёрна дорогие .
 
2. Ha! der brüderlichen Milde,
So von deiner Stirne spricht!
Solch' harmonisches Gebilde
Waidete kein Auge nicht;
Wie um ihn die Aare schweben,
Wie die Lok' im Fluge weht!-
Wo im ungemeßnen Leben
Lebt so süße Majestät?

2. Гектар!* братская мягкость,

Так говорит о твоем Stirne!

Так гармоничное произведение

Waidete никакой глаз не;

Как вокруг него Аре парят,

Как локомотив дует в полете!-

Где в ungemeßnen жизни

Живет ли такое сладкое величие?

 

*Гектóр - сын троянского царя Приама

 

2. Твой взгляд на гуманизм и милосердие

В жестоком нашем мире

Уж многим рассказал о просветленьи

В измученных мозгах цифирью.

Теперь взывать к гармонии земной обязан он –

Твой Визиόн, герр ф. Визиόн, – ФонВизиόн!

Наука, лишь она должна мерилом стать добра и зла.

Ведь только так безумцам объяснить мы сможем.

Планете нашей кто поможет?

Ведь вся уж обезьяняя она,

Чей дух давно всё сжёг до тла.

Зовёт локомотив истории в полёт,

К неизмеримой в счастье жизни.

Скажи мне, молодости дух,

В ком можно ощущать сильней

Такое сладкое в любви, величье розы жизни?!

* Aare - р. Аре – приток Рейна.

 

3.Lächelnd sah' der Holde nieder
Auf die winterliche Flur,
Und sie lebt und liebet wieder
Die entschlummerte Natur;
Um die Hügel und die Thale
Jauchz' ich nun im Vollgenuß,
Über deinem Freudenmahle,
Königlicher Genius!

3. Улыбаясь милый смотрел вниз

На зимнюю прихожую,

И она жива и испытала бы ответную любовь

Уснувшая навек природа;

Вокруг холмов и долин

Ликую я теперь в полном наслаждении,

О твоей трапезе радости,

Королевский гений!

 

3. Но улыбаясь, кровный принц* глядел

На зиму наших душ, живущих без любви ответной,

Той, что навек уснула, беззаветно,

Под властным взором мёрзнущей природы.

Вокруг холмов и долов

Ликую я один в своей весне,

Лишь наслаждаясь музой радостным весельем

И испытаньями, что посланы сполна, со смехом мне 

Одной судьбиной, голубиной,

Вместо другой, орлино-соколиной.

 

 

* кровный принц -Александр Гумбольдт, Фридрих Хольдерлин und andere.

4. Ha! wie diese Götteraue
Wieder lächelt und gedeiht!
Alles, was ich fühl' und schaue,
Eine Lieb' und Seeligkeit!
Felsen hat der Falk' erschwungen,
Sich, wie dieses Herz, zu freu'n,
Und, von gleicher Kraft durchdrungen,
Strebt und rauscht der Eichenhain.

4. Гектар!* как этот луг богов

Снова улыбается и развивается!

Все, что я чувствуй ' и смотрело бы,

Дорогой ' и Seeligkeit!

Сокол добился скалу,

С&, как это сердце, к freu'n,

И, от равной силы durchdrungen,

Стремится и шумит дубовая роща.

*Гектóр

 

4.1. Чтоб лучше созерцать

Среди дубовой рощи

Сей луг богов,

Тех, что без устали могли

В своей уединённой жизни

Лишь улыбаться да резвиться,

Да по теченью плыть в широком челноке,

Решил тот сокол к ним поближе быть,

Чтоб ничего не упустить и их, корявых, продолбить.

Теперь стремился к ветру он,

С ним разбудить он мог листву дубов в аршин

И их скупые души - от пят и до вершин -

Своим неутомимым шумом бури.

 

4.2. Чтоб лучше созерцать

Среди дубовой рощи,

Сей луг богов,

Тех, что без устали могли

В своей уединённой жизни

Лишь улыбаться да резвиться,

Да по теченью плыть в широком челноке,

Решил тот сокол,

Что быстрым разумом и в радости, и в горе был,

И наблюдать не соколиным оком

Луга окрестные спешил,

А сердцем молодым своим -

Тем, что теперь само, едва живое,

Ещё стучалось из последних сил

На луг богов,

Туда, где все уснули беспробудно

В святой их роще «Победить»,

Так вот, решил тот сокол к ним поближе быть.

Чтоб их, корявых, продолбить

Теперь стремился к ветру он,

С ним разбудить он мог листву дубов в аршин

И их скупые души - от пят и до вершин -

Своим неутомимым шумом бури.

5. Unter liebendem Gekose
Schmieget Well' an Welle sich;
Liebend fühlt die süße Rose,
Fühlt die heil'ge Myrthe dich;
Tausend frohe Leben winden
Schüchtern sich um Tellus Brust,
Und dem blauen Aether künden
Tausend Jubel deine Lust.

5. Под любящим Gekose

Прижались бы Завивайся ' в волне;

Любящее сладкая роза чувствует,

Чувствует heil'ge Myrthe тебя;

Тысячу радостной жизни наматывают

Нерешительно себе вокруг Tellus грудь,

И синему эфиру извещают

Тысяча ликования твое желание.

 

5. Уж ропщет ветер бурей, грáдом

С лужка златого всем полубогам ,

Проспавшим всё - младые годы, юность и усладу,

Благую весть..., короче – жизнь и массу тем,

Твердя который год в них всем

Одно желание! Одно!

О мире, Космосе, Земле.

Теперь желанье то, у ветра подхватив,

Его стихия грозно повторяет

Всем им, полубогам-полутитанам,

Воркующим о чистой воле,

Прижав плечо к плечу, иль нет,

И о космической волне,

Которая давно волной к волне

Хранит тепло любви к Паломе* -

К тому соколику, что уж который год подряд

Летит Голубкою на встречу с Новым Годом!

В июне!

Полным Тёплым ходом*!

Чтобы поздравить, наконец, Курфюрстов молодых

С Науки Новым Годом!

Spectrum Moon & Sun Calendar

 

Теперь зависит лишь от них,
Всех тех уснувших на витόм Олимпе.
 

Давно сплетён венок из мирта.

С ним вместе и который год она вокруг Земли летит,

Чертя спиральные круги

Под стать в неё влюблённым Розам.

Ветрам и Розам**. И Морозам.

 

* Ежегодная встреча в июне стипендиатов Фонда им. А. Гумбольдта с Президентом Германии. 2003г.: поездки на теплоходах “KurFürst”, „Paloma” (=«Голубь мира», doña María de la Paloma BALLESTROS y MELGAR t.373e), «Голубой отель» в Берлине и салоны «Времена года» - «Весна», «Лето», «Осень», «Зима», награждения учёных мужей с «Эврикой» вместе с ...В.Моцартом.

** Роза ветров. Траектория движения запускаемого на околоземную орбиту космического спутника.

 

6. Doch des Herzens schöne Flamme,
Die mir deine Huld verlieh,
Herrscher in der Götter Stamme!
Süßer, stolzer fühl' ich sie;
Deine Frülinge verblühten,
Manch' Geliebtes welkte dir; -
Wie vor Jahren sie erglühten,
Glühen Herz und Stirne mir.

6. Однако, сердца прекрасный огонь,

Мне твой Huld передавал,

Властитель в богах роду(стволу)! [Властитель в роде богов!]

Слаще, более гордо чувствую' я их;

Твои вёсны отцветали,

Некоторое любимое вянуло в тебе;-

Как много лет тому назад они накаливались,

Жар сердце и Stirne во мне.

 

6. Огонь!

О, властелин святого племени богов!

В мечтах своих тебе лишь поклонялся!

Сердечный трепет шёл с воздушною волной

И с милостью к тебе. Им предавался.

Прочь уходили вёсны,

Тоска в уныньи наступала,

Всё, что любимо было прежде,

Потом куда-то исчезало,

Погрязнув в серой скуке.

В той, что не мог уж растопить

Ни сердца жар горячий,

Ни разум, к снисхожденью зрячий.

 

7. O! du lohnst die stille Bitte
Noch mit innigem Genuß,
Leitest noch des Pilgers Tritte
Zu der Freude Götterkuß;
Mit der Balsamtropfe kühlen
Hoffnungen die Wunde doch,
Süße Täuschungen umspielen
Doch die dürren Pfade noch.

7. О! ты оплачиваешь тихую просьбу

Еще с тесным наслаждением,

Руководил еще шагов пилигрима

К радости поцелуй богов;

Охлаждаются простаком бальзама

Надежды рану, все же,

Сладкие обманы обыгрывают

Однако, сухие пути еще.

 

7. О ты, который наблюдал с рожденья

Всё пилигрима восхожденье,

Себя наивно убеждал

В грехах его, а не своих.

Теперь оплачивать обязан: знал!

Его все просьбы скромные сполна,

Те, что подобны поцелуям,

Давно текли ручьями в суе,

Надеждами кровоточивой раны,

Твои иссохшие пути переполняя

И простаков бальзамом охлаждая,

Игры бесхитростной его,

Всевышним разумом ниспосланной на то,

Чтобы обманы сладкой жизни врачевать.

И вам об этом всём не знать?!

 

8. Jedem Adel hingegeben,
Jeder lesbischen Gestalt,
Huldiget das trunkne Leben
Noch der Schönheit Allgewalt;
Thörig hab' ich oft gerungen,
Dennoch herrscht zu höchster Lust,
Herrscht zu süßen Peinigungen
Liebe noch, in dieser Brust.

8. Каждому дворянству отданный,

Каждый лесбийский вид,

Почитали бы trunkne жизнь

Еще красоты всемогущество;

Thörig я часто боролся ',

Тем не менее, господствует к высшему желанию,

Господствует к сладким мучениям

Любовь еще, в этой груди.

 

8. Они всегда в миру лишь чтили титул, званья

Отдавши им на откуп, на закланье свою мужскую честь,

Ту, что теперь в вине моглась прочесть

И оценить красоты вечной жизни.

Жива любовь в моей груди.

Как долго я боролся с ней!

И вот теперь

Я вновь готов к тем сладостным мученьям,

К полётам в радость, в наслажденье

Души истерзанной любовью прошлой.

В волшебную страну любви иной

Готов лететь я вновь.

Когда возможно...

 

9. An der alten Thaten Heere
Waidet noch das Auge sich.
Ha! der großen Väter Ehre
Spornet noch zum Ziele mich;
Rastlos, bis in Plutons Hallen
Meiner Sorgen schönste ruht,
Die erkorne Bahn zu wallen,
Fühl' ich Stärke noch und Muth.

9. В старом Thaten армии

Waidet еще глаз себе.

Гектар! больших отцов честь

Стимулировали бы еще к цели меня;

Неутомимо, вплоть до Plutons залы

Моих забот покоится самое прекрасно,

Бурлить erkorne дорога,

Чувствую я силу еще и Muth.

 

9. В твой Старый мир иль свет

Стремиться мог бы лишь тогда,

Когда гербы моих отцов и матерей

Взвивались б гордо.

Что в отчих залах видим мы теперь?

Вздыхать об этом поздно.

Где те Плутоны, что горды разумом Платонов были?

Отдыхают? Всё шелест красоты вдыхают?

Как долго мне томиться в ожиданьи забот иных?

Давно зовёт мой звёздный путь.

В себе я мужество найду!

Земные силы притяженья и силы вечного скольженья

Помогут встать.

Чтоб к звёздам полететь опять.

 

10. Wo die Nektarkelche glühen,
Seiner Siege Zeus genießt,
Und sein Aar, von Melodien
Süß berauscht, das Auge schließt,
Wo, mit heil'gem Laub' umwunden,
Der Heroen Schaar sich freut,
Fühlt noch oft, von dir entbunden,
Meine Seele Göttlichkeit.

10. Где чаши нектара пылают,

Его побед Зевс наслаждается,

И орел, от мелодий

Сладко опьянено, глаз закрывается,

Где, святой листвой обвитый,

Героев Schaar радуется,

Чувствует еще часто, от тебя освобождено,

Моя душа божественность.

 

10. Вкусив нектар побед, смертей, сомнений.

Как может Зевс забыть о наслажденьи?!

Он, как орёл, стремится снова ввысь.

Его глаза давно пьяны

Мелодиями гимнов громкой славы.

Теперь лавровою листвой с венков опалых

Героев тех, с высокого лужка,

Приветствует опять Заар-река.

Вот только с пылью утверждает он

Освобожденье от земных оков

Божественной души своей и духа псов.

 

11. Preis, o Schönster der Dämonen!
Preis dir, Herrscher der Natur!
Auch der Götter Regionen
Blüh'n durch deine Milde nur;
Trübte sich in heil'gem Zorne
Je dein stralend Angesicht -
Ha! sie tränken aus dem Borne
Ew'ger Lust und Schöne nicht!

11. Цена (Премия), о, самые прекрасные из демонов!

Цена (Грант ) тебе, властителю природы!

Также богов регионы

Blüh'n твоей мягкостью только;

Омрачался от святой ярости

Когда-нибудь твое stralend лицо-

Гектар! они не пропитываются из источника

Вечным желанием и красотой !

 

11. Скажи, Природы демон-буря!

Чем отплатить ты можешь людям?

Какую цену за своё безумие готов назначить,

Природы алчный властелин ?

'Стремления' своих людей

К истокам вечности туманной,

К красотам юным, первозданным 

Ты можешь искупить теперь

Кротчайшим нравом, мягкостью своей.

И просветлением умов. Их славой.

 

12. Eos, glühend vom Genusse,
Durch die Liebe schön und groß,
Wände sich von Tithons Kusse
Alternd und verkümmert los;
Der in königlicher Eile
Lächelnd durch den Aether wallt,
Phoebus trauert' um die Pfeile,
Um die Künheit und Gestalt.

12. Eos, пылая (млея) от наслаждения,

Любовью прекрасно и много,

Стены себе от Tithons поцелую

Стареющий и зачахшее свободно;

В королевской поспешности

Улыбаясь эфиром бурлит,

Фоебус печалится о стрелках,

Вокруг Künheit и вида.

 

12. И вот уже прекрасная заря

В любви своей зарделась. И она,

Выстраивая огненные стены в восхожденьи,

Свою любовь спешит укрыть,

От глаз нескромных оградить,

От поцелуев дряхлого Титана,

Тех, что иссохлись уж давно

В пылу страстей любви её.

Зачахло на корню быльё

Былой свободы.

Мелькают стрелками невзгоды,

В истории времён, как спицы*.

На королевской колеснице,  

Назад печальный Фебус мчится,

Пытаясь время повернуть**

И вспять направить весь наш путь.

За ним бурлит эфира шлейф

Вихрящий вóлнами***, воздушный,

И ты совсем неравнодушный

Ко временам богов и королей.

*Часов мелькают стрелки-спицы

**Сдержать пытаясь суток прыть.

***Радиоволны, электромагнитные. (13.12.20)

13. Träg zu lieben, und zu hassen,
Ganz, von ihrer Siegeslust,
Ihrer wilden Kraft verlassen,
Schlummert' Ares stolze Brust;
Ha! den Todesbecher tränke
Selbst des Donnergottes Macht! -
Erd' und Firmament versänke
Wimmernd in des Chaos Nacht.

13. Любить медленно, и ненавидеть,

Совсем, от ее желания победы,

Ее дикие силы покидают,

Дремлет Ара гордой груди;

Гектар! бокал смерти пропитывает

Даже власти Бога грома!-

Зем(ля)ной и небосвод тонул бы

Жалобно стонать в хаос ночью.

 

13. Любить иль не любить совсем?

А может ненавидеть лучше?

Желанье смертное победы над людьми павлинов жизни этой.

И вот уж молодости дух готов покинуть тело.

Родник, что раньше гордо бился,

Теперь иссяк совсем

В своём стремленьи к почестям и славе.

Уже готов вобрать он кратер смерти -

Всю власть и силы Зевса-громовержца -

И потонуть во тьме ночи земной.

Вобрав небесный небосклон.

И жалобно стонать уж начинает хаос,

Разгулье новое стихии предвещая.

 

14. Doch in nahmenlosen Wonnen
Feiern ewig Welten dich,
In der Jugend Stralen sonnen
Ewig alle Geister sich; -
Mag des Herzens Gluth erkalten,
Mag im langen Kampfe mir
Jede süße Kraft veralten,
Neuverschönt erwacht sie dir!

14. Однако, в nahmenlosen наслаждениях

Празднования вечно миры тебя,

В молодежь Stralen держат на солнце

Вечно все духи себе;-

Если Gluth может охлаждать сердца,

Люби в долгой борьбе меня

Каждая сладкая сила устаревают,

По-новому украшенная она просыпается тебе!

 

14. И пребывая в наслаждениях безусой младости своей

И в празднествах её извечных,

Тихонько тает путь мой млечный -

Стремленье к вечности и неземной любви.

Напрасно целит Солнце в младой мой дух свои лучи –

Хладеет кровь, ослабевает сердце, уходят силы,

В  борьбе с безликой безысходностью земной

Я ухожу. Bиной 

Тому считаю Гумбольдт.

Я ухожу в свой мир,

Но слéпо верю,

Что обновление наступит вновь.

С весной.

С весенними лучами солнца.

 

Spectrum Moon and Sun Calendar

Формула любви в Розе ветров?


      
С мыслями о Земле и небе. Созидающий и развивающий дух творчества Ф. Хольдерлина. 
Современное осмысление поэтического наследия Ф. Хольдерлина
Тасия Мейерхольд
20 января 2006г.

Словарная лексика к поэтическим произведениям Ф.Хольдерлина

 

Оriginal

Die Computer-Übersetzung

Dear Dr. Kordikova,

Thank you for your interest in the Research Fellowship Programmes of the Alexander von Humboldt Foundation.

The Research Fellowships of the Humboldt Foundation exclusively promote long-term research projects at academic institutions in Germany. Financial support cannot be provided for travel to congresses, short-term visits, or stays intended for further training or continuing education.

We are, therefore, unable to recommend you to submit an application.

I regret not being able to give you a more positive answer.

Sincerely,

(Ms) Kerstin Cramer

German Mobility Centre
Alexander von Humboldt Foundation
Jean-Paul-Str. 12
D-53173 Bonn
Germany
Tel.: ++49-228/833-250
Fax: ++49-228/833-114
E-mail: cr@avh.de
http://www.eracareers-germany.de / http://www.humboldt-foundation.de

chancellor-rus.select@avh.de, info@avh.de

 

Dear доктор Кордикофа,

Thank you for your interest в the Research Fellowship программы <http://www.avh.de/en/programme/stip_aus/index.htm> of the Александра фон Гумбольдта Foundation.

The Research Fellowships of the Гумбольдта Foundation exclusively рекламировал бы терм long research projects at academic institutions в Germany. Financial поддержка cannot provided for travel to congresses, терм short visits, or stays intended for further тренировки or continuing education.

We ары, therefore, unable to recommend you to submit в application.

I regret необходимость(нужду) being able to give you a more положительный answer.

Sincerely,
(Ms) Керстин Крамер
Герман Мобилити Цинтре
Александр фон Гумбольдт Foundation
Улица Жана-Поля 12
Бонн D-53173
Germany
Tel.: ++ 49-228/833-250
Факс: ++ 49-228/833-114
Электронное письмо: cr@avh.de
<http://www.eracareers-germany.de> / <http://www.humboldt-foundation.de>

chancellor-rus.select@avh.de <mailto:chancellor-rus.select@avh.de>, info@avh.de <mailto:info@avh.de>

 

The TransCoop Programme "GeoKosmos".  Personal research initiatives (grant) can receive up to EUR 45.000 (currently about US$ 59,000) each year over a five-year period.  Prerequisite is that the amount granted by TransCoop is matched by funds from US and/or Canadian sources.

Zwei Mal

The TransCoop программы "Геокосмос".  Персональный research инициативный (grant-fellowship) can receive up to 45. 000 евро (currently about 59,000 $) each year* over a five-year period. Prerequisite is that the amount granted by TransCoop is matched by находки from США and/or Canadian sources.

Ошибки ЦРУ

*no taxation, municipal house, free Internet/phone

(kern man inch auf Deutsch überzetzen)

Hosted by uCoz