October, 17, 2011. Krasnodar

XII Open Russian Festival of the Comedy films "Russia, say "Cheese"! [Please, Russia, smile!]

XII Открытый Российский Фестиваль Кинокомедии "Улыбнись Россия"

 

Башаров "На крючке"

НА КРЮЧКЕ - [Башаров "Грант на крючке"] - "AUF DEM HAKEN"

"10 (ten) millions dollars", или

XI. The Nobel Prize (2 millions EURO) for literature’ development: Journalism Nomination: pp.155-226 (published)

Фразеология

Comedy movie of N. Uglitskikh

Афоризмы: Вклад в лингвистику, фразеологию и идиоматику.

Aphorisms: The contribution to linguistics, phraseology and

Idiomatics: Russian, English, German et cetera

  • И кудрявых я тоже люблю - [she run for the presidency] [she stood on the sex of president]

  • Я всё брошу к ногам Богини; [OK. I marry him]

  • Какой у Вас потрясающий генофонд! [I arrest all your gene funds]

  • Значит, не сегодня; [Not today - not tomorrow]

  • Что ты слушаешь это глазастое насекомое (долбаных фей); [Why do you follow these cyclops' slang (big-eyed insects' slang)?!]

  • Куда угодно без мыла влезет; [To get anywhere-everywhere without any soap-opera]

  • Экстремальная сексуалка; [Sexi woman-extrem(e)man (extriman)]

  • У меня всё под контролем; [All under control-chicken]

  • Яхта парится; [Dampf-SegelJacht has a rest]

  • Ирландские танцы для гобблинов; [The Irish dances for gobblers]

  • Гладиаторы не танцуют; - [Die Gladiatoren Maxima tanzen nicht]

  • (надевать) целые колготки по праздникам; [To dress the whole stockings on holidays] [mettre les collants entiers selon les fêtes]

  • Всё, как доктор прописал, нас устраивает; [Everything as the Doctor described, suit for us]

  • Объект пошёл на сближение; [She put her major cigarette into the holder]

  • Оборотни в панамах; [the Were-wölfe in Bruder-hats] [Les loups-garous dans les panamas]

  • На дне флору изучать; [To study flora at the bottom of stairs]

  • Все цвета лиры; [All spectrum of a rainbow? All colours of lyre!]

  • А как обещал! [He promised but 'What and How'!]

  • Мой друг - не журналист-голодранец; - [My friend is not the journalist-beggar. He is -]

  • Фыгурист; [Ballet-valley-dancer]

  • Сафари для блондинов; [Safari only for bank-males-blondes!]

  • Идея - туфельная; [It is a Khrushchov's shoe's idea]

  • А Кипишь поднялся конкретный [The Boiling risen has been concrete].

Бойтесь, кугуты*!

Мама-папа заканчивали Краснодарский РГФ!

[Sie haben die Fakultät der Römischen** und Deutschen Philologie des Krasnodarer Pädagogischen Institutes-Universität beide beendet]

 

БРИЛЛИАНТОВАЯ РУКА - ICH BIN QUEEN! Punkt!  (published)

ИВАН ВАСИЛЬЕВИЧ МЕНЯЕТ ПРОФЕССИЮ - DOCTOR PUTIN BECOMES A BACHELOR  (published)

КАВКАЗСКАЯ ПЛЕННИЦА - OIL CONTRACTS MIGHT BE REVISED  (published)

ПРИКЛЮЧЕНИЕ ИТАЛЬЯНЦЕВ В РОССИИ - [BOSS! I AM PERCH! ПЕРШИЙ! ПЕРШИЙ! Я - ОКУНЬ! (укр.)][BY FLICK OF THE WRIST]  (published)

СЛУЖЕБНЫЙ РОМАН - NINE AND A HALF OF MONTH, or Odio cucinare

 

*Г-н Познер: новое слово - Краснодарский кугут [kugut] для нового Фразеологического словаря по Российско-Советским кинокомедиям "Welcome or/and Try to smile!";

** Latin/Italian dazu [Генуэзская Республика, Венецианская Республика, etc. на Черноморском побережье Кавказа - в Краснодарском крае в далёком и близком прошлом и настоящем: Помнится,  как-то Гримальди был Трапезундским Генуэзским Консулом...].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hosted by uCoz