Ferdinand Freiligrath

Hamlet

Гамлет

развивающий перевод Тасии Мейерхольд

«О злыднях дня»

 

 Смогу ли я продолжить что-то?

Стихи, басни, переводы и многое другое находилось в украденном notebook Power WorkStation Celsius Mobile H

Оригинал

Компьютерный подстрочный перевод

1. Deutschland ist Hamlet! Ernst und stumm

In seinen Toren jede Nacht

Geht die begrabne Freiheit um,

Und winkt den Männern auf der Wacht.

Da steht die Hohe, blank bewehrt,

Und sagt dem Zaudrer, der noch zweifelt:

»Sei mir ein Rächer, zieh dein Schwert!

Man hat mir Gift ins Ohr geträufelt!«

1. Германия - это Гамлет! Серьезно и безмолвно

В её воротах каждую ночь

Если begrabne свобода обходится,

И машет мужчинам на карауле.

Там высокая стоит, чисто армированной,

И говорит Zaudrer, который еще сомневается:

» Если бы явился мне мститель, тяни твой меч!

Капнули мне яд в ухо! «

Развивающий поэтический перевод

1. Германия... Она как Гамлет

Серьёзна так.

И молчалива.

Свободою своей страна не тяготится,

В ворота к нам уж не стучится,

Свобода в ней давно погребена,

Лишь машет издали она

Мужчинам,

Тем, несущим вахту и наказ

У старой техники,

Сейчас,

В пустом солдатском карауле.

Но говорит всем наш Мыслитель:

«Вот если бы явился мститель,

Да протянул кому свой меч,

Тогда бы смог и сам стеречь

Свободу я.

Пока что – скука,

Лишь яд мне капнули на ухо.

И так лишился я пол-уха!..»

 

2. Er horcht mit zitterndem Gebein,

Bis ihm die Wahrheit schrecklich tagt;

Von Stund' an will er Rächer sein -

Ob er es wirklich endlich wagt?

Er sinnt und träumt und weiß nicht Rat;

Kein Mittel, das die Brust ihm stähle!

Zu einer frischen, mut'gen Tat

Fehlt ihm die frische, mut'ge Seele!

2. Он слушает с дрожащими костями,

До тех пор пока правда ужасно не заседает ему;

От часа ' в он хочет быть мстителем-

Решается ли он на это действительно, наконец?

Он замышляет и мечтает и не знает совет(советника);

Никакого средства, которое крало бы грудь у него!

Для свежего, мужественного действия

Если свежая, мужественная душа отсутствует у него!

 

2. И слушал Он, потом дрожал

Затем себе под нос сказал:

«А может самому помстить?

И крестный ход чей окрестить?»

При этом целый день мечтал

И о Свободе рассуждал:

Какое средство изобресть,

Чтобы свободно было сесть,

Коли она за день устанет?

И где ей мужество сыскать,

Чтобы ложиться отдыхать?

Свободно так. Коли достанет...

 

3. Das macht, er hat zuviel gehockt;

Er lag und las zuviel im Bett.

Er wurde, weil das Blut ihm stockt',

Zu kurz von Atem und zu fett.

Er spann zuviel gelehrten Werg,

Sein bestes Tun ist eben Denken;

Er stak zu lang in Wittenberg,

Im Hörsaal oder in den Schenken.

3. Это делает, он слишком сидел;

Он лежал и слишком читал в кровати(русле).

Он стал, так как кровь ему останавливается ',

Слишком коротко от дыхания и слишком жирно.

Он натягивай слишком обученный Werg,

Хорошее поведение является именно мышлением;

Он находился слишком долго в Виттенберге,

В аудитории или в трактирах.

 

3. Уж слишком много Он лежал,

Или читал.

Или сидел

И оглянуться не успел –

Глядишь, - Его уж стынет кровь.

Дыханье коротко, то длинно.

И пульс совсем уже не тот,

А то и вовсе пропадёт,

Коль будет всё он делать чинно.

Но лишь бы не было противно.

Он знает это – нет сомненья,

Что за плохое поведенье

В трактирах или в кабаках

Помянут и не воздадут в церквях.

 

4. Drum fehlt ihm die Entschlossenheit;

Kommt Zeit, kommt Rat - er stellt sich toll,

Hält Monologe lang und breit,

Und bringt in Verse seinen Groll;

Stutzt ihn zur Pantomine zu,

Und fällt's ihm einmal ein, zu fechten:

So muß Polonius-Kotzebue

Den Stich empfangen - statt des Rechten.

4. Поэтому решимость отсутствует у него;

Если время прибывает, совет прибывает - он становится замечательно,

Считает монологи длинными и широкими,

И приводит в стихи его злобу;

Подрезает его к Pantomine к,

И если приходит на ум ему однажды фехтовать:

Таким образом Polonius-Kotzebue должен идти

Гравюру (стежок) принимают - вместо прав.

 

4. Сейчас же про Него забыли

И помнят лишь Мыслителя другого,

Которому не дали слова,

И за кого решают все:

«Быть» иль «не быть», «жить» иль «не жить»

И уж, конечно, «не любить»,

Не оставляя шанс решить

Иль монолог свой сотворить:

Какой? «Любить! И жизнь дарить!»

И на корню все подрезают мысли,

Мазок иконы всё даруют вместо истин

И права на любовь.

Чтобы любить и быть любимым вновь 

Быть надо! Быть! И жизнь другим дарить!

 

5. So trägt er träumerisch sein Weh,

Verhöhnt sich selber insgeheim,

Läßt sich verschicken über See,

Und kehrt mit Stichelreden heim;

Verschießt ein Arsenal von Spott,

Spricht von geflickten Lumpenkön'gen -

Doch eine Tat? Behüte Gott!

Nie hatt' er eine zu beschön'gen!

5. Таким образом он несет мечтательно боль,

Насмехается над собой тайком,

Можно отправлять об озере (море),

И возвращается домой с речью резца;

Если арсенал от насмешки расходует,

Говорит о залатанных королях оборванца-

Однако, действие? Оберегай Бога!

Он не должен никогда был скрашивать один!

 

5. Сейчас же Он несёт другим страданья,

А самому себе – одни мечтанья,

Былое восхваляя натощак,

Лишь говоря всем о проблемах и долгах,

И о князьях

В заплатах при конях.

Тех, что у моря,

Что кисточкой всё пишут на просторе.

Где действие само?

Давно его

Затмило голливудское кино.

И арсенал сатиры горькой на исходе.

Когда на всходе давно уже другие времена!

Но кто об этом знает?

Лишь Она?

 

6. Bis endlich er die Klinge packt,

Ernst zu erfüllen seinen Schwur;

Doch ach - das ist im letzten Akt,

Und streckt ihn selbst zu Boden nur!

Bei den Erschlagnen, die sein Haß

Preisgab der Schmach und dem Verderben,

Liegt er entseelt, und Fortinbras

Rückt klirrend ein, das Reich zu erben. -

6. До тех пор пока наконец он не складывает лезвие,

Исполнять серьезно его клятву;

Однако, ах - это в последнем акте,

И только вытягивает его самого к земле!

При убийствах, они ненависть

Если позор и гибели покидал,

Если он лежит бездыханный, и Fortinbras

Вступает дребезжа наследовать государство.-

 

6. Сейчас же Он не убирает в ножны нож

Готов убить любого, кто здесь вхож,

Чтобы свою торжественно исполнить клятву.

А действо это - из последней сцены акта.

 

Но клонят и Его теперь к земле

Убийства, ненависть, людская злоба, месть

И, наконец, позор –  погибели что верный спутник.

И вот уж спит Он беспробудно.

 

Но стоит только трубам грянуть,

Вступает Он, едва дыша,

В свои наследные права.

Его наследные права

Уж никого здесь не обманут.

 

7. Gottlob! noch sind wir nicht soweit!

Vier Akte sahn wir spielen erst!

Hab acht, Held, daß die Ähnlichkeit

Nicht auch im fünften du bewährst!

Wir hoffen früh, wir hoffen spät:

Oh, raff dich auf, und komm zu Streiche,

Und hilf entschlossen, weil es geht,

Zu ihrem Recht der flehnden Leiche!

7. Слава Богу! еще мы не являемся, в общем!

4 дела(документа) sahn мы играют только!

Обращал внимание, герой, что сходство

Не также в пятом ты оправдываешь!

Мы рано надеемся, мы надеемся поздне:

О, схватывай тебя, и прибывай к ударам,

И помогай решались, так как дела идут,

К своему праву умоляющего трупа!

 

7. И слава богу, что мы живы

Но есть ещё у нас дела:

Лежат без подписей пока

Четыре акта пьесы –

Четыре документа вшивых.

И как лежат? Свободно! Что ты?!

С правами о правах, свободах.

И все - герои наподбор.

Вот только пятый – им укор,

Что на столе валяется бесплодно.

Надеемся ли мы на что?

Или с надеждой опоздали?

Недавно? Иль давным давно?

 

Дела ж пока идут.

Теперь Ему решиться надо.

Поставить подписи на документах,

И окончательно. Бесповоротно.

Своей свободою пожертвовать

На благо трупа, рода,

Молящего лишь о спасеньи ряд,

Но делающего это так ... несвободно

Который день! Который год подряд!

 

8. Mach den Moment zunutze dir!

Noch ist es Zeit - drein mit dem Schwert,

Eh' mit französischem Rapier

Dich schnöd vergiftet ein Laert!

Eh' rasselnd naht ein nordisch Heer,

Daß es für sich die Erbschaft nehme!

Oh, sieh dich vor - ich zweifle sehr,

Ob diesmal es aus Norweg käme!

8. Делай момент на пользу тебе!

Еще это время - внутрь с мечом,

Прежде чем с французской рапирой

Laert отравит тебя гнусно!

Прежде чем звоня приближалась к северу армия,

То, что это брало бы наследство для себя!

О, берегись - я сомневаюсь очень,

Дошло ли бы на этот раз из Norweg!

 

8. Не всё потеряно!

И время есть у всех!

Лови момент, используй волю,

Пока Тебя не утопили в море.

А с севера уж слышен звон

Гласов и мыслей о наследии отцов.

Небезопасны эти голоса -

Они толпятся с детства у крыльца.

Что думают об этом короли

Иль их вельможные соседи,

Слева, справа?

Найдётся ль разуму достойная оправа?

Готовы ль будут руку протянуть они до трона,

Чтоб вспомнила Она свой трон, корону,

Чтоб вспомнились Истории златые дни?

Вельможные соседи, короли...

 

9. Nur ein Entschluß! Auf steht die Bahn -

Tritt in die Schranken kühn und dreist!

Denk an den Schwur, den du getan,

Und räche deines Vaters Geist!

Wozu dies Grübeln für und für?

Doch - darf ich schelten, alter Träumer?

Bin ich ja selbst ein Stück von dir,

Du ew'ger Zauderer und Säumer!

9. Только решение! На дорога - стоит(относится)

Шаг в барьеры смело и даже!

Думай о клятве, ты сделано,

И мстит вашего духа отца!

К чему это размышление для и для?

Однако, могу ли - я порицать, старый мечтатель?

Если я являюсь сам твоей штукой(изделием),

Ты вечный медлительный человек и Säumer

 

9. Теперь решенья ждут Его. И слова.

А впереди уж всё готово.

Одна дорога предстоит.

Один лишь шаг - и путь открыт.

О клятве, что Ты ране дал - подумай снова.

За дух отца теперь уж скажет дело, а не слово.

К чему все размышленья? Для кого?

Могу ли порицать сейчас Его?

Мечтателя, мыслителя, того,

Кто старой фразою своей хотел изжить весь мир?

Послушай, кто бы допустил к нему Его?

 

[Теперь вершить могу я и сама.

Уж слишком долго я ждала,

Мой человек, моё движенье,

Моя медлительность и ты, моё сомненье?

Мы все живём под притяженьем,

Когда творим и жнём творений

Звёзд сильных Космоса и мира

Не оценив достоинства его эфира,

Моего,...

Смогу ли я теперь продолжить что-то

Без Него?

Поддавшись глубине вопросов «Быть-не быть,

А может силе «не любить»?

Иль всё ж смогу я полюбить,

Чтоб жизнь с собою подарить,

Лишь сделав шаг навстречу вечному творенью,

Которое зовётся "Жизнь" и "Жить"?]

 

Text nach: Ferdinand Freiligrath: Gedichte. Ausw. und Nachw. von Dietrich Bode. Stuttgart: Reclam, 1964 [u. ö.]. S. 55-57.

 

Тасия Мейерхольд

23 февраля 2006г., г. Алматы

восстановленный перевод, сделанный в Германии (из украденного ноутбука)

 

Hosted by uCoz