В ожидании гранта “Творческая молодёжь»

от Отдела Культуры Посольства Франции

 Автор идеи проекта - Тасия Мейерхольд

L'amour existe encore
Любовь еще существует

Дословный перевод с французского языка

на русский Illusion

Его поэтическая комплементарная* адаптация

Когда я засыпаю, прижавшись к твоему телу
У меня больше нет сомнений
Любовь еще существует
Все годы моего бегства
Я отдам их все
Чтобы бросить якорь в твоем порту
Одиночество, которого я страшусь,
Которое подстерегает меня на краю дороги
Я выставлю его вон

Чтобы любить тебя раз и навсегда,
Чтобы любить тебя, чтобы ни случилось
Несмотря на все то зло
То предает смерти любовь

Когда я засыпаю, прижавшись к твоему телу
У меня больше нет сомнений
Любовь еще существует
Мы на разных берегах
Но в конечном счете – плевать
Правы мы или нет

Миром управляют безумцы
Любовь моя, только от нас зависит
Будем ли мы любить друг друга сильнее
Вдали от насилия,
Вдали от безумия
Несмотря на бомбы
Которые падают во всех углах земли

Когда я засыпаю, прижавшись к твоему телу
У меня больше нет сомнений
Любовь еще существует

С тобой я снова засыпаю

Когда с тобой я засыпаю

И запах тела твой вдыхаю -

Сомнения уходят прочь:

Любовь нам освещает ночь.

Лишь с ней года моих скитаний

Отдам тебе без колебаний,

Чтобы с тобою бросить якорь.

Не в одиночестве все страхи,

Но если грусть придет ко мне –

Её впущу я в дом к себе.

 

Любить тебя не обещаю,

Но, может, очень постараюсь.

Чтобы любовь цвела в тебе

И освещала путь во тьме 

К тебе я телом прикасаюсь,

И сразу быстро просыпаюсь…

Когда же я засну опять,

Признаться, мне ведь наплевать,

Кто виноват из нас, кто прав:

Любовь ведь на двоих одна.

 

Опять в тебе я растворяюсь,

Опять парю и вновь летаю -

Во сне, босая, наяву.

Быть может, слишком долго жду?.. 

Любить тебя не обещаю,

Но очень, очень постараюсь…

 

[Тасия Мейерхольд]

 

*Марс - Венера

 

 

«Но существует ли любовь?»,

Себя я спрашиваю вновь.

И я опять всё сомневаюсь

И с ’облаком в штанах’ всё маюсь…

 

[Тасия Мейерхольд]

12 июня 2006 г ., г. Алматы

 

В ожидании гранта

от Отдела Культуры Посольства Франции

 

Автор идеи проекта:

Кордикова Елена (Тасия Мейерхольд)

http://www.meierhold-freenet.narod.ru

http://www.meierhold.freenet.kz

*Адрес: Контактный телефон в г. Алмате: 3272-28-12-30

 

В Отдел культуры.

В Посольство Франции в Республике Казахстан, г. Алматы

Ул. Фурманова 173

 

Франко-Казахстанский Проект

«Французская песенная лирика»

Поём по-русски

Грант

 

Автор песенных переводов: Елена Г. Кордикова*

Исполнители: Солисты Государственной Консерватории РК им. Курмангазы. Камерный оркестр «Камерата Казахстана», фортепиано, гитарное исполнение

(Ректор – Ж. Аубакирова)

Консультант: сотрудник Посольства Франции в г. Алматы, Казахстане

 

Dalida
À CHAQUE FOIS J'Y CROIS

Paroles et musique: Michaële, M. Théodorakis, 1977

Adieu la pluie, adieu la nuit (10)
Je ne vis plus qu'en plein soleil (10)
Fini l'hiver, ctait hier
Aujourd'hui le printemps sveille
Adieu le noir, le déses poir
Ma vie a changé de couleur
L'amour est là, à bout de bras
Il revient vivre dans mon coeur

 

Про-‘хо-дит дождь, у-‘хо-дит в ночь

И ‘све-тит ‘солн-це ‘из-за ‘туч...

[Хо-чу у-ви-деть солн-ца луч]

Про-‘шла зи-‘ма, [У-‘шла зи-ма]

При-‘шла вес-‘на [Cей-‘час вес-на]

Про-‘щай и ‘ночь. И до ут-‘ра.

И жизнь из-‘ме-нит все цве-та.

Лю-‘бовь мо-‘я не у-мер-‘ла

В серд-‘цах у нас о-‘на жи-‘ва. [О-на жи-ва в на-ших серд-цах]

 

Anny Gould
J'ATTENDRAI


J'attendrai le jour et la nuit (8)
J'attendrai toujours ton retour (8)
J'attendrai car l'oiseau qui s'enfuit (8-9)
Vient cherché l'oubli dans son nid
Le temps passe et court en battant tristement
Dans mon coeur si lourd
Et pourtant j'attendrai ton retour (9)

 

Бу-ду ‘ждать я днём и в но-‘чи...

 

Опыт поэтической и переводческой работы

Duett. Adina und Nemorino. Дуэт Амиды и Неморино из оперы Г. Доницетти «Эликсир любви» (два исполнения – ауд. 209, Большой Зал Консерватории)

Nemorino's Romance. Романс Неморино из оперы Г. Доницетти «Эликсир любви» и т.д.

www.meierhold-freenet.narod.ru/iolanta.htm

www.meierhold-freenet.narod.ru/margareth_faust.htm

www.meierhold-freenet.narod.ru/arbeit.htm

www.meierhold-freenet.narod.ru/just_a_scientific_poetry.htm

www.meierhold-freenet.narod.ru/arabesk_2006.htm

www.meierhold-freenet.narod.ru/translations.htm

www.meierhold-freenet.narod.ru/actual_verses1.htm

www.meierhold-freenet.narod.ru/actual_verses.htm

www.meierhold-freenet.narod.ru/local_humor.htm

www.meierhold-freenet.narod.ru/young_social_mobile_Lady.htm

 

Пьесы (Франция) для Театра в г. Алматы:

www.meierhold-freenet.narod.ru/hamster1.htm (Тартюф)

Камилла и Роден, или Продавец фиалок

Граждане Калé (отрывки из психологической драмы «Продавец фиалок» или «Секс по-русски»)

Gedanke (ред.)

Что секс по-русски означает

К Алисе и т.д.

 

http://www.meierhold-freenet.narod.ru

http://www.meierhold-poesie.narod.ru

http://www.christian-vero.narod.ru 

 

*Адрес: Контактный телефон в г. Алмате: 3272-28-12-30

Hosted by uCoz