|
Таджикский Государственный Русский Драматический Театр им. Вл. Маяковского А. Фирдоуси «Рустам и Зухраб» пер. Вл. Державина Режиссёр-постановщик (возобновление?) - Усманов Краткое содержание спектакля (включать в программки): Сказание рапсода 1) о славном Рустаме и сыне его Сухрабе: Рустам - главная опора иранских царей в борьбе против туранцев, возглавляемых Афрасиабом. К Рустаму приходит дочь саманганского царя из рода Заххака - красавица Тахмина и после отъезда Рустама из Самангана рождает сына-богатыря - Сухраба, о существовании которого Рустам не знает. Сухраб служит туранскому царю Афрасиабу и по его приказу выступает против Ирана. Сухраб вступает в бой с охраняющей пограничный Белый замок богатырской девой Гурдофарид, которая хитростью спасается от одолевшего её Сухраба. Однако, происходя от сил зла (по легенде), Сухраб обречён роком на гибель. Во время трёхкратного поединка Рустама и Сухраба - отца и сына, не опознавших друг друга, отец - Рустам - хитростью одолевает своего сына Сухраба и убивает его. Лишь по предсмертному слову Сухраба и ониксу Тахмины на его руке Рустам узнаёт сына. Финал по легенде: Рустам вступает в бой со своим любимым другом Исфандияром. С помощью хитроумного Заля, наученного Симургом, Рустам узнаёт, что глаз – единственное место Исфандияра 1) и пронзает его отравленной стрелой. Невольный убийца сына и друга, Рустам погибает, попав в волчью яму, приготовленную его коварным братом Ша-гадом 3). 1) Семь подвигов Рустама (убийство дикого льва, белого дэва, дракона-аждарха и т.д.) созвучны с 9-ю подвигами Геракла. 2) Одиссей и Циклоп. 3) Зло остаётся ненаказанным. Нет оценки автора происходящему. Финал режиссёра-постановщика сильнее: ...И вот уж сын отцом убит, Тот обезумел и лежит. И мать сошла его с ума - С сумой по миру та пошла. (Ножом убила та отца? Nein!) В спектакле, поставленном по таджикскому и персидскому народному эпосу А. Фирдоуси «Шахнаме», в сказании о «Рустаме и Сухрабе» 4), режиссёру-постановщику удалось передать дух эпохи того времени и рассказать о некоторых из приключений Рустама - витязя в тигровой шкуре 4), а также донести до зрителей знание истории, национальных традиций и обычаев тюркских и иранских народов (ссылка на «Легенду о любви»). Оригинален и актуален прямой контакт артистов со зрителями - зрительские трибуны были установлены полукругом на сцене, поскольку сама постановка спектакля предполагает его камерность. Не весь текст был рассказан одним поэтическим слогом - были купюры, написанные «белым стихом», кстати, которые воспринимались довольно-таки органично. Постановка исторического спектакля интересна зрителю и была очень тепло встречена зрителями. Артистов приветствовали стоя. Спектакль шёл без антракта (был бы разорван). Актёры продемонстрировали владение национальными таджикскими, тюркскими и иранскими музыкальными инструментами той эпохи. Однако большинство сыгранных ролей воспринималось в качестве экспериментальных и не полностью обкатанных. *К теме о подвигах Рустама, помимо Фирдоуси (перевод Вл. Державина), обращался в своём творчестве Ш. Руставели «Сказания о Рустаме, или Витязь в тигровой (барсовой) шкуре» - другие имена. Тасия Мейерхольд, искусствовед 8 сентября 2006г., г. Алматы |