IDIOMS
- ИДИОМЫ
Bible -
Библия
"Просите,
и дано будет
вам; ищите,
и найдете;
стучите, и отворят
вам" (Матвей 7:7) -
"Ask and it will be given to you; seek and
you will find; knock and the door will be opened to you"
(Matthew 7:7)
В 11-ую книгу
Таси Мейерхольд
(after graphs):
MEIERHOLD
Tasya.
Poesy. Book 11.
HOW
TO
MANAGE
PEOPLE.
- Krasnodar:
Royalty, 2012. -
336 р. NEW!
www.kordikova-poesie.narod.ru/Book11_Tasya_Meierhold_Russian_Comedian_Movies.doc
"продать
за
тридцать
сребреников"
(Матвей 26:15)?
"In the beginning was the Word"
for GOOGLE Übersetzer:
to include the context Bible idioms (stable idioms)
into the GOOGLE Übersetzer/Dictionary
to
sell the work for
thirty pieces of silver
(Matthew
26:15)?
Stable Bible
idioms in English |
Славянские фразеологизмы |
References /
Ссылки в Писании |
|
Устойчивые библеизмы
в русской словесности |
Stable Bible idioms in English
[1] |
References /
Ссылки в Писании |
|
В
своём
глазу
бревна
не
видишь
|
Look a
plank in your own eye |
Матвей
7:4 - Matthew 7:4 |
|
Вина
молодого
не вливают
в мехи ветхие
- иначе
мехи
прорвутся,
вино
вытечет,
мехи
пропадут |
Neither is new wine put into old wineskins -
the skins
burst,
the wine is
spilled,
the skins are destroyed
|
Матвей
9:17 - Matthew 9:17 |
|
Вино
молодое
вливают
в новые
мехи |
New wine is put into fresh wineskins |
Лука
5:37-38
- Luke
5:37-38;
Марк 2:22 -
Mark 2:22;
Матвей
9:17 - Matthew 9:17
|
|
Вынь
прежде
бревно
из
своего
глаза
и
тогда
увидишь,
как
вынуть
сучок
из
глаза
брата
твоего |
First take the plank out of your own eye, and then you
will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
Матвей
7:5 - Matthew 7:5 |
|
Дай, я
выну
сучок
из
глаза
твоего |
Let me take the speck out of your eye |
Матвей
7:4 - Matthew 7:4 |
|
Не
давайте
святыни
псам, и
не
бросайте
жемчуга
вашего
перед
свиньями |
Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls
to pigs |
Матвей
7:6 - Matthew 7:6 |
|
Равви (что
значит:
учитель)
- где
живешь?
(Иоанн
1:38) |
Rabbi (which means Teacher), where are you staying?
(John
1:38) |
Иоанн
1:38
-
John 1:38 |
|
Смотришь
на
сучок в глазе
брата
твоего, а
бревна
в
твоем
глазе
не
чувствуешь? |
Why do you look at the speck of sawdust in your brother's
eye and pay no attention to the plank in your own eye |
Матвей
7:3 - Matthew 7:3 |
|
Ты,
ипокрит
[Ты,
лицемер] |
You, hypocrite |
Матвей
7:5 - Matthew 7:5 |
|
Что
написал,
то
написал
["Пилат
отвечал:
что я написал,
то
написал"]
(Иоанн
19:22) |
What I have written stays written (John 19:22) |
Иоанн
19:22 -
John 19:22 |
|
Никто,
пив
старое вино,
не
захочет
молодого |
No one after drinking old wine wants the new |
Лука
5:39
- Luke 5:39 |
|
Старое
вино
лучше молодого |
The old wine is better |
Лука
5:39
- Luke 5:39 |
|
И свет
во тьме
светит,
и
тьма не
объяла его |
The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it |
Иоанн
1:5
- John 1:5 |
|
Вначале
было
Слово |
In the beginning was the Word |
Иоанн
1:1 -
John 1:1
|
|
Зажегши
свечу,
не ставят
ее под
сосудом |
Neither do people light a lamp and put it under a bowl. |
Matthew 5:15 |
|
Бревно
в
собственном
глазу |
Plank in
own eye |
Матвей
7:3 - Matthew 7:3 |
|
Было
же это
в день
субботний |
The day on which this took place was a Sabbath |
Иоанн 5:9 -
John 5:9 |
|
Делать
дела в
субботу |
To do
smth. on the
Sabbath |
Иоанн 5:16 -
John 5:16 |
|
Свет мира
[Доколе
Я в мире, Я
свет миру] |
The light of the world
[While I am in the world, I am the light of
the world] |
Иоанн 9:5
- John 9:5 |
|
Беден, как Лазарь (интерпр.) |
Abeggar
named Lazarus [poor
as Lazarus] |
Лука
16:20 - Luke 16:20 |
|
Пропасть великая |
A great
chasm has been fixed |
Лука 16:26 - Luke 16:26 |
|
Алчущие
и
жаждущие
(правды)
[Блаженны алчущие и жаждущие
правды, ибо они насытятся] |
Those who
hunger and thirst for justice [Those who hunger and thirst for justice,
for they will be satisfied] |
Матвей 5:6 - Matthew 5:6 |
|
Бесплодная
смоковница |
A fig tree
without fruit |
Матфей
21:19 -Matthew
21:19 |
|
Не бывать плоду вовек |
To bear
never fruit again |
Матфей
21:19 -Matthew
21:19 |
|
Исцели
Самого Себя |
Heal
yourself! [Physician, heal yourself!] |
Лука
4:23 - Luke 4:23 |
|
Исцелять
сокрушенных сердцем,
проповедывать пленным освобождение,
слепым прозрение,
отпустить измученных на свободу,
|
To preach
good news to the poor, to proclaim freedom
for the prisoners and
recovery of sight for the blind,
to release the oppressed |
Лука
4:18 - Luke 4:18 |
|
Пророк без чести не бывает [Не
бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем] |
A prophet is
not without honour ['A prophet is not without honour, except in his own
country, and among his kindred, and in his own house'] |
Марк 6:4
- Mark 6:4; Матвей 13:57 - Matthew 13:57 |
|
Волк в
овечьей шкуре [Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в
овечьей одежде, а внутри суть волки хищные] |
A
wolf in sheep's clothing [Watch out for false prophets. They come
to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves];
A wolf in lamb's clothing |
Матвей
7:15 - Matthew 7:15 |
|
Входить сквозь тесные врата |
To
enter through the narrow gate [Small is the gate and narrow the road
that leads to life, and only a few find it] |
Матвей
7:13-14 - Matthew 7:13-14 |
|
Завтрашний день |
The morrow |
Матвей 6:34
- Matthew 6:34 |
|
Не заботиться о завтрашнем дне [Не
заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться
о своем: довольно для каждого дня своей заботы] |
Do not worry
about tomorrow, for to-morrow will worry about itself;
Do not be over-anxious about to-morrow, for to-morrow
will bring its own cares;
Don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will
be anxious for itself |
Матвей 6:34
- Matthew 6:34 |
|
Кимвал звучащий [Если я говорю языками
человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или
кимвал звучащий] |
A clashing
cymbal [If I speak in human and angelic tongues but do not have love, I
am a resounding gong or a clashing cymbal] |
1
Коринфяне 13:1 - 1 Corinthians 13:1 |
|
Медь звенящая [Если я говорю языками
человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или
кимвал звучащий] |
A resounding
gong [If I speak in human and angelic tongues but do not have love, I am
a resounding gong or a clashing cymbal] |
1
Коринфяне 13:1 - 1 Corinthians 13:1 |
|
Говорить языками человеческими и ангельскими |
To speak in
human and angelic tongues |
1
Коринфяне 13:1 - 1 Corinthians 13:1 |
|
Не судите, да не судимы
будете |
Do not
judge, and you too will be judged;
Don't judge, so that you won't be judged [World
English Bible]
|
Матвей 7:1
- Matthew 7:1 |
|
Есть хлеб и пить воду |
To eat bread
and drink water |
1 Кинг
13:18 - 1 Kings 13:18 |
|
Добрый самарянин;
Добрый самаритянин |
The Good
Samaritian [The Good Samaritan] |
Лука
10:25-37 |
|
Не
станем раздирать его |
Let's not
tear it |
Иоанн
19:24 - John 19:24 |
|
Бросить жребий |
To decide by
lot |
Иоанн
19:24 - John 19:24 |
|
Нести крест Свой |
To carry his
own cross |
Иоанн
19:17 - John 19:17 |
|
Отсечь
голову Иоанна |
To behead
John |
Матфей 14:10
- Matthew 14:10 |
|
Альфа и
Омега, начало и конец, Первый и Последний |
The Alpha
and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End |
Откровения
22:13 - Revelation 22:13 |
|
Подняться
и ввергнуться в море [Поднимись и
ввергнись в море] |
To go
throw yourself into the sea [To a mountain: 'Go, throw yourself into the
sea,' and it will be done] |
Матфей
21:21 - Matthew 21:21 |
|
Фома
неверующий
|
Thomas
the Apostle, Doubting
Thomas, Thomae increduli |
Иоанн
20:24-29 - John
20:24-29 |
|
Хлеб
наш
насущный
|
Daily bread [Give
us today our daily bread] |
Матвей
6:1-15 - Matthew
6:11 |
|
Что
есть
истина?
[Что есть истина? Я
никакой вины не нахожу в Нем] |
What is
truth? ["What is truth?" -
Pilate asked "I find no guilt in Him"] |
Иоанн
18:38 - John 18:38 |
|
Творить
милостыню |
To do
merciful deeds |
Матфей
6:1-2 - Matthew
6:1-2 |
|
Чающие
движения
воды
|
Waiting
for the moving of the water |
Иоанн - John 5:3 |
|
Продать за
тридцать
сребреников
|
To
sell for
thirty pieces of silver |
Матвей
26:14-15 - Matthew 26:14-15;
Марк 14:10-11 - Mark 14:10-11 |
|
Тьма
кромешная;
тьма египетская |
Obscurity
of night; pitch-darkness;
Pitch Black (Goblin) |
Матфей
22:13 - Matthew
22:13 |
|
Упасть
на
добрую
землю
|
To
fall seed on
good soil |
Матфей
13: 8
- Matthew 13:8 |
|
Тяжелый
крест |
The heavy Cross (The
Gossip); Une lourde croix |
Иоанн
19:17 - John 19:17 |
|
Умывать
руки
перед народом;
"буду умывать въ невинности руки мои" |
wash your
(his) hands before the
multitude
[I
will wash
my hands
of innocence]
|
Матфей
27:24
- Matthew 27:24;
Псал. 25, 6; 72, 13 -
Ps.
25,
6,
72,
13 |
|
Оцеживать
комара, а верблюда поглощать [Оцеживающие
комара, а верблюда поглощающие] |
To strain
out gnats and swallow camels [Straining out gnats
and swallowing camels] |
Матвей 23:24 - Matthew
23:24 |
|
Суд,
милость и веру |
Justice,
mercy and faithfulness |
Матвей 23:23 - Matthew 23:23 |
|
Благость Божья
[Дух Господен] |
The Lord's
favor [The Spirit of the Lord] |
Лука
4:19 - Luke 4:19 |
|
Проматывать состояние |
To
squander the property |
Лука
15:30 -
Luke 15:30 |
|
Блудный
сын;
Притча
о блудном
сыне
|
Prodigal Son;
parable
of the Prodigal Son |
Лука
15:11-32 -
Luke 15:11-32 |
|
Был
мертв и ожил,
пропал и нашёлся |
He was
dead and is alive again;
He was lost and is found |
Лука
15:24,32 -
Luke
15:24,32 |
|
Мера отцов |
The
measure of the sin of forefathers |
Матвей 23:32 - Matthew
23:32 |
|
Блаженны нищие духом, ибо
их есть Царство Небесное
|
Blessed
are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven |
Матвей 5:3
- Matthew 5:3 |
|
Блаженны плачущие, ибо
они утешатся
|
Blessed
are those who mourn, for they will be comforted. |
Матвей 5:4
- Matthew 5:4 |
|
Блаженны кроткие, ибо они
наследуют землю
|
Blessed
are the meek, for they will inherit the earth |
Матвей 5:5
- Matthew 5:5 |
|
Блаженны алчущие и
жаждущие правды, ибо они насытятся
|
Blessed
are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be
filled; Blessed are those who hunger and thirst for justice, for they
will be satisfied
|
Матвей 5:6
- Matthew 5:6 |
|
Блаженны милостивые, ибо
они помилованы будут
|
Blessed
are the merciful, for they will be shown mercy |
Матвей 5:7
- Matthew 5:7 |
|
Блаженны чистые сердцем,
ибо они Бога узрят
|
Blessed
are the pure in heart, for they will see God |
Матвей 5:8
- Matthew 5:8 |
|
Блаженны миротворцы, ибо
они будут наречены сынами Божиими
|
Blessed
are the peacemakers, for they will be called sons of God |
Матвей 5:9
- Matthew 5:9 |
|
Блаженны изгнанные за
правду, ибо их есть Царство Небесное |
Blessed
are those who are persecuted because of righteousness' sake: for theirs
is the kingdom of heaven |
Матвей 5:10
- Matthew 5:10 |
|
Благую
часть
избрать |
To choose
the good part To choose what is better |
Лука
10:42 - Luke 10:42 |
|
Блаженны
миротворцы |
Blessed are
the peacemakers |
Матфей
5:9 - Matthew 5:9 |
|
Искать кого-л. в Его башне |
To seek smb.
in His temple |
Псалом 27:4 - Psalm 27:4 |
|
Бразды
правления |
The
reins of power |
Деяния 6:5-15 - Acts
6:5-15 |
|
Взять в руки
бразды правления |
To take up
the reins |
Деяния 6:5-15 - Acts
6:5-15 |
|
Держать в руках бразды правления |
To
hold the rains of control; to hold in own hands
the reins of power
[The reins of government] |
Деяния 6:5-15 - Acts
6:5-15 |
|
Разрушившего
смерть и явившего жизнь |
Who has
destroyed death and has brought life |
2
Павел к Тимофею 1:10 - 2 Paul to Timothy 1:10 |
|
Искать,
пока не найти |
To
search
until you
find
[compare: To seek and you will find] |
Фома 1 -
Thomas 1 [Матвей
7:7 - Matthew
7:7] |
|
Быть во всякой премудрости и разумении духовном |
To be in all
spiritual wisdom and understanding |
Кол
1:9 - Collosians 1:9 |
|
Получить
всё, чего ни попросите
[Получить всё, чего не попросите в молитве с
верою
] |
To receive
whatever you ask for [To
receive whatever you ask for in prayer] |
Матвей 21:22 - Matthew 21:22 |
|
Просите,
и дано будет;
ищите, и найдёте;
стучите,
и отворят вам |
Ask and it
will be given to you;
seek and you will find;
knock and the door will be opened to you |
Матвей 7:7 - Matthew
7:7
|
|
Предоставь
мертвым
погребать
своих
мертвецов
|
Let the dead
bury their own dead |
Матвей
8:21-22, Лука 9:59-60
- Matthew 8:21-22, Luke 9:59-60 |
|
Следуй за мной |
Follow me |
Матвей
8:21-22 - Matthew 8:21-22 |
|
Положить две лепты
|
To put
(in) two very small copper
coins |
Лука 21:2
- Luke 21:2 |
|
Последний
лепт |
Last
mite |
Марк
12:41-44, Лука 21:1-4
- Mark
12:41-44, Luke 21:1-4 |
|
Внести свою лепту (интерпр.)
|
To
contribute last mite
(interpret.) |
Марк
12:41-44, Лука 21:1-4
- Mark
12:41-44, Luke 21:1-4 |
|
Лепта вдовицы
(интерпр.)
|
Widow's mite
(interpret.) |
Марк
12:41-44, Лука 21:1-4
- Mark
12:41-44, Luke 21:1-4 |
|
Посылать
от
Понтия
к Пилату
|
To send from
Pontius to Pilatus |
Лука 23:1-12
- Luke
23:11 |
|
Превратиться
из
Савла
в Павла |
To change
from Saul
to
Paul
[Paul's name change from Saul to Paul
occurred whilst in
Cyprus- where he met Sergius Paulus and preached the Gospel to him] |
Деяния 13:9,12
- Acts 13:9,12 |
|
Предать из зависти
|
They had
handed him over out of jealousy
[International Standard Version (©2008)]
|
Матвей 27:18 - Matthew 27:18 |
|
Приставлять
заплаты к ветхой одежде [Приставлять
заплаты из небеленой ткани к ветхой одежде] |
To put a
piece of a new cloth on an old garment [To put a piece of unshrunk cloth
on an old garment ] |
Матвей
9:16 - Matthew 9:16 |
|
Отдирать
вновь пришитое от старого |
To tear the
patch away from the garment |
Матвей
9:16 - Matthew 9:16 |
|
Будь мудрым,
как змии, и чистым, как голубь |
Be
wise
as serpents
and pure
as doves;
Be
wise
as serpents
and harmless
as doves;
be as shrewd as snakes and harmless as doves;
Be
wise
as serpents
and simple
as doves;
Be as shrewd as snakes and as innocent as doves |
Фома 44 -
Thomas 44 Матвей
10:16 - Matthew 10:16 |
|
Cлужить
Богу
и маммоне |
To
serve both God and Money |
Матвей
6:24 - Matthew 6:24 |
|
Cлужить
двум господам |
To serve two
masters |
Матвей
6:24 - Matthew 6:24 |
|
Никто не может служить
двум господам |
No one can
serve two masters;
To
serve both God and Money |
Матвей
6:24 - Matthew 6:24 |
|
Одному
усердствовать, о другом не радеть |
To be
devoted to the one and despise the other;
No one can serve two masters |
Матвей
6:24 - Matthew 6:24 |
|
Одного
ненавидеть, другого любить |
To hate the
one and love the other;
No one can serve two masters |
Матвей
6:24 - Matthew 6:24 |
|
Слуга
двух
господ |
Servant
of Two Masters |
Матвей
6:24 - Matthew 6:24 |
|
Служить
маммоне |
To
serve Money |
Матвей
6:24 - Matthew 6:24 |
|
Пусть тот,
кто без греха, первым бросит камень |
To go to own
home |
Иоанн
7:53 - John 7:53 |
|
Пусть тот,
кто без греха, первым бросит камень |
If any one
of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her. |
Иоанн
8:7 - John 8:7 |
|
Первым бросить камень |
To be the
first to throw a stone |
Иоанн
8:7 - John 8:7 |
|
Сын
вдовы |
Nain's
son, or a Widow's son |
Лука 7:11-17 -
Luke
7:11-17 |
|
Свидетельство
двух человек истинно |
The
testimony of two people is true |
Иоанн
8:17 - John 8:17 |
|
Пойти
на гору Елеонскую |
To go to the
Mount of Olives |
Иоанн 8:1
- John 8:1 |
|
Бросить
камень
(в кого-либо) |
To throw a
stone at smb. |
Иоанн
8:7 - John 8:7 |
|
Плоть
и
кровь |
Flesh and
blood |
Матфей
16:17 - Matthew 16:17 |
|
Не
плоть
и
кровь |
Not to
reveal by flesh and blood |
Матфей
16:17 - Matthew 16:17 |
|
Вавилонская
блудница |
The
great harlot; Babylon harlot;
Babyloniacus fornicaria |
Апокалипсис 17:5
- Apocalypse 17:5 |
|
Вавилонское
столпотворение
|
Babel
confusion |
Бытие
11:1-9 - Genesis 11:1-9 |
|
Смешать языки |
To confound
the language of all the earth |
Бытие
11:9 - Genesis 11:9 |
|
Фома
неверующий |
Doubting
Thomas |
Иоанн
20:24 - John 20:24 |
|
Быть одетым в порфир и багряницу;
Быть одетым в пурпурные одежды |
To be
clothed with purple and scarlet |
Апокалипсис
17:4 -
Apocalypse 17:4 |
|
Держать в руках златую чашу |
To have a
golden cup in hands |
Апокалипсис
17:4 -
Apocalypse 17:4 |
|
Кровь святых, кровь великомученников |
The blood of the saints, the blood of
martyrs |
Апокалипсис
17:6,18:24 -
Apocalypse 17:6,18:24 |
|
Воскреснуть из мёртвых |
To have risen from the dead [The Son of Man had risen from the dead];
To have been raised from the dead |
Марк 9:9 - Mark 9:9;
Матвей 17:9
- Matthew 17:9 |
|
Глас глаголющий;
Глас
с небес глаголющий |
A voice came from the cloud; A voice from
heaven |
Марк 9:7 - Mark 9:7; Матвей 3:17,
17:5 - Matthew 3:17, 17:5 |
|
Быть уничиженным [Пострадать и
быть униженным] |
To be
rejected [To suffer much and be rejected] |
Марк 9:12
- Mark 9:12 |
|
Бросать
в огонь и в воду |
To throw
into fire or water [The spirit has often thrown him into fire and into
water to destroy him]; To fall into the fire
or into the water |
Марк 9:22
- Mark 9:22;
Матвей 17:15
- Matthew 17:15 |
|
Несть пророка в Отечестве своём |
Be
a prophet in
the Motherland |
Матвей
13:57 - Matthew 13:57; Марк 6:4,
13:2-34 - Mark 6:4, 13:2-34; Лука 4:24 -
Luke 4:24; Иоанн 4:44 - John 4:44 |
|
Во
многом
глаголании
несть
спасения
|
To carry
salvation
in many verbs's legion |
|
|
Ад
кромешный;
pandemonium |
|
|
|
Весть благая; Благовещение |
Annunciation |
|
|
Вера
без
дел - мертва
[Как
тело без духа мертво, так и вера без дел мертва]
|
As the body
without the spirit is dead, so faith without deeds is dead;
As the body without the spirit is dead, so faith
without actions is also dead |
Иаков 2:17,26
- James 2:17,26 |
|
Вера
горами движет;
Вера
горы
передвигает
(горами
двигает) |
Faith
moves
mountains
[You can say to the mountain, 'Move from here to
there' and it will move] |
Матвей
17:20 - Matthew
17:20 |
|
Взыскующие
града |
Seeking
Cities |
Евреям
13,14 - Judith 13,14 |
|
взявший
меч
мечом
погибнет;
взявший
меч
от
меча
и погибнет;
|
|
|
|
власти
предержащие;
власть
и
предержащие,
власть
имущие;
|
|
|
|
власть
тьмы,
|
|
|
|
власть(-и)
предержащие;
|
|
|
|
вложить
персты
в язвы;
|
|
|
|
во
время
оно;
|
|
|
|
во
главу
угла
(поставить
/ положить),
во
главу
угла;
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
возвращение
блудного
сына
Притча
о блудном
сыне
(Лк.
15.11-32)
возопиют
камни;
волк
в
овечьей
шкуре
-wolf
in a sheep’s
clothing —
воскресение
и
вознесение
Христово
всем
сердцем;
всякое
даяние
благо;
Всякое
деяние
доброе и
всякий
дар
совершенный
не
сходит
свыше,
от
Отца
светов…"
На
месте
слова
доброе
в старославянском
варианте
стоит
слово
благо,
т. е.
вы
говорите (ты
говоришь);
глас
вопиющего (в
пустыне);
глас
вопиющего в
пустыне
(с. 152),
голубь
мира.
рассказа
про
голубя,
в виде
которого
во
время
Крещения
на
Иисуса
сошел
Святой
Дух.
(Мф.
3.16).
горе
тому,
кто
соблазнит
единого
из
малых
сих;
гробы
окрашенные;
гробы
повапленные,
да
минует
меня
чаша
сия;
жнет,
где
не
сеял;
да
минует
нас
чаша
сия;
до
скончания
века;
довлеет
дневи
злоба
его;
дом,
построенный
на
песке;
дьявола").
В
современном
же
русском
языке
это
выражение
обозначает
"лишнее,
ненужное,
то,
что
может
принести
вред".
Евангелию
от
Матфея
(8.12),
еже
писах,
писах ("что
написал,
то
написал");
есть
невзирая
на
лица".
жнет,
где
не
сеял;
за
семью
печатями;
книга
за
семью
печатями
заблудшая
овца
- the lost sheep [one hundred sheep and one gets lost] (Matthew, 18:10)
заблудшая
овца
объясняется
как
"человек,
сбившийся
с пути
истинного",
заблудшая
овца: "так
говорят
о том,
кто
случайно
оказался
в чужой
компании,
или
доме,
или
местности"
заблудшая
овца;
зарыть
(свой)
талант
(в землю);
зарыть
талант в
землю,
зарыть
талант
свой в
землю;
из
библейской
притчи
(нравоучительного
рассказа)
о некоем
рабе,
который,
получив
от
своего
господина
талант
(у древних
народов
так
злоба
дня
злоба
дня "…
не
заботьтесь
о завтрашнем
дне,
ибо
завтрашний
сам
будет
заботиться
о своем:
довольно
для
каждого
дня
своей
работы.
" Последняя
фраза
по-церковнославянски
звучит
как
довлеет
дневи
злоба
его,
сама
ставшая
крылатой.
Кроме
того,
отсюда
берет
начало
и оборот
злоба
дня
В Евангелии
от
Матфея
(6.34)
знамение
времени,
и
иже
("которые")
c ним(-и);
и
иже
с
ним(-и);
ибо
много
званых, а
мало
избранных.
В Евангелии
от
Матфея
оно
повторяется
дважды.
В одной
притчи
речь
идет
об
оплате
за
работу
на
винограднике.
Когда
один
из
идти
но
Голгофу (на
крест);
из
Назарета
может
ли
быть
что
доброе?;
Из
Назарета
может
ли
быть
что
доброе?;
из
Назарета
может
ли
быть
что
доброе?;
избиение
младенцев;
изгнать
из
храма;
имеющие
уши
слышать
да
слышит;
имеющий
уши
слышать
да
слышит;
имя
им (нам)
лешон;
имя
им
легион;
Иродово
семя (племя);
Иудин
поцелуй,
ищите
и
обрящете
("найдете");
ищите
и
обрящете;
как
алчущие и
жаждущие,
какою
мерою
мерите,
камень
преткновения
камни
возопиют,
камня
на
камне
не
оставить;
камня на камне не останется
кающаяся Магдалина
кесарево
кесарю, (а
Божие
Богу);
кимвал
бряцающий;
кимвал
звучащий;
книга
за
семью
печатями;
коемуждо
("каждому")
по
делам
его;
козел
отпущения,
кому
мало
прощается,
тот
мало
любит;
кому
много
дано, с
того
много
и взыщется
(спросится);
конец
света;
краеугольный
камень
изначально
восходит
к книге
пророка
Исайи
(28.16), но
мы
считаем
его
все
же
новозаветизмом,
так
как
именно
в Новом
Завете
это
выражение
краеугольный
камень,
краткое
прилагательное в
функции
определения
в постпозиции
к существительному
деяние.
Общий
смысл
фразы:
"все
доброе
в мире
исходит
от
Бога".
В русском
языке
произошло
усечение
фразы,
а краткое
прилагательное
благо
стало
восприниматься
как
существительное
в функции
сказуемого,
потому
что
совпали
две
грамматические
формы.
В результате
образовался
фразеологизм
всякое
деяние
благо
со
смыслом:
" все,
что
не
дается
(делается),
– благо".в
Новом
Завете,
в Послании
Иакова
(1.17) говорится:
"
крестный
путь и
распятие,
кромешная
тьма (ад)
[Интересно,
что
здесь
2 совершенно
разных
по
смыслу
выражения
сведены
воедино.]
;
кромешная
тьма
означал "внешняя
тьма"
(синоним
ада),
"беспросветную
тьму".
кромешная
тьма;
кромешный
ад;
кто
не
работает (не
трудится),
то
не
ест;
кто
не
работает (не
трудится),
тот
(и) не
ест;
кто
не
со
Мною,
тот
против
Меня
;
кто
с
мечом к
нам
придет,
левая
рука
не
знает,
что
делает
правая;
легче
(удобнее)
верблюду
пройти
сквозь
игольные
уши
(игольное
ушко),
легче
верблюду
пройти
сквозь
игольное
ушко,
чем
богатому
войти
в Царство
Небесное
(с. 90-92);
лепта
вдовици
медь
звенящая;
меньшие
братья,
согласно
словам
Христа
(Мф.
25.40), долго
понимался
как
"люди
невысокого
общественного
положения,
обездоленные"
[Ашукины
1966: 386]. Однако
мерзость
запустения;
мертвая
буква;
метать
бисер
перед
свиньями;
мир
на
земле и в
человецех
благоволение;
много
званых, а
мало
избранных;
Нагорной
проповеди
встречается
также
и выражение
левая
рука
не
знает,
что
делает
правая
(Мф.
6.3) как
символ
тайной
милостыни.
Правда,
теперь
этот
фразеологизм
употребляется,
когда
хотят
подчеркнуть
чью-нибудь
нелогичность
в действиях.
называлась
самая
крупная
денежно-весовая
единица),
не
воспользовался
им,
а зарыл
его
в землю.
Когда
же
господин
спросил
раба,
на
что
тот
употребил
свой
талант,
раб
ответил:
"Господин!
Я знал
тебя,
что
ты
человек
жестокий:
жнешь,
где
не
сеял
и, собираешь,
где
не
рассыпал,
и, убоявшись,
пошел
и скрыл
талант
свой
в земле;
вот
тебе
твоё!"
не
ведают (знают),
что
творят
(делают);
не
ведают,
что
творят;
не
вливают
молодое
вино
в мехи
старые
(в тексте
– ветхие),
употребленные
сразу
как
афоризм
со
значением
"нельзя
создавать
что-либо
новое,
не
порвав
со
старым"
не
вливают
молодое
вино
в мехи
старые;
Не
давайте
святыни
псам
и не
бросайте
жемчуга
(ц. – сл.
бисер)
вашего
перед
свиньями,
чтобы
они
не
попрали
его
ногами
своими
и, обратившись,
не
растерзали
вас"
не
иметь
де (куда)
приклонить
голову;
не
мечите
бисера
перед
свиньями
не
о
хлебе
едином
жив
будет
человек
(и разговорный
вариант
не
хлебом
единым
жив
человек);
не о хлебе едином жив будет
человек;
не от мира сего. в Евангелии от
Иоанна (18.33 – 36) в прямом смысле. На вопрос Пилата ко Христу, Он ли царь
Иудейский, Иисус отвечает: "Царство Мое не от мира
не от мира сего;
не превращай дом отца в рынок
Stop making my Father's house a marketplace (John, 2:16) "Take these things
away; stop making My Father's house a place of business."
не сеют, не жнут;
не судите, (да не судимы
будете);
не судите, да не судимы будете;
не хлебом единым (жив человек);
не хлебом единым жив человек;
не человек для субботы, а
суббота для человека;
Небесное" (Мф. 5.3). Эта фраза
означала, что нищий духом – "это человек, готовый мужественно перетерпеть
искушения и испытания, гонения и насмешки ради того, что он любит более всего на
свете. Это человек, готовый всей своей жизнью – и радостью, и болью, и
дерзновением, и послушанием, и сердцем, и разумом – служить Свету" (Диакон
Андрей Кураев. Кто нищ духом // Труд 1997. – 10 апреля). В современном русском
языке этот оборот часто означает "люди, нищие умом, лишенные духовных интересов"
неведомому Богу;
невзирая на лица. восходящий к
древнегреческому культу богини Фемиды, изображавшейся с повязкой на глазах и
вершащей суд "справедливо, нелицеприятного, то
невзирая на лица;
недостоин развязать ремень у
сапог (кого-либо);
недостоин развязать ремень у
сапог его; ныне отпущаеши;
нежели
(чем)
богатому
войти
в Царство
Небесное;
нести
(свой)
крест;
несть
пророка в
отечестве
своём,
[Этот
оборот
вытеснен
более
употребительным
и современным
нет
пророка
в своём
отечестве.]
нет
пророка в
своём
отечестве;
ни
на
йоту;
ничтоже
сумняшеся ("ничуть
не
сомневались");
ничтоже
сумняшеся (сумняся);
нищие
духом –
яркий
пример
энантиосемии
в современной
фразеологии.
В Нагорной
проповеди
Христос
учил:
"Блаженны
нищие
духом,
ибо
их
есть
Царство
нищие
духом (в
статье
Блаженны
нищие
духом),
ныне
отпущаеши,
об
исцелении
Лазаря и
об
изгнании
бесов,
об
умных и
глупых
девах,
Овечьих
ворот
купальня,
называемая
по-еврейски
Вифезда
[т. е. дом
милосердия],
при
которой
было
пять
крытых
ходов;
В них
лежало
великое
множество
больных,
слепых,
хромых,
иссохших,
ожидающих
[чающих]
движения
воды;
Ибо
Ангел
Господень
по
временам
сходил
в купальню
и возмущал
воду,
и кто
первый
входил
в нее
по
возмущению
воды,
тот
выздоравливал,
какою
бы
ни
был
одержим
болезнью."
В состав
русской
фразеологии
это
выражение
вошло
со
значением
"ожидать
улучшения
здоровья",
а позднее
стало
означать
еще
"ожидание
действия
вообще".
овому
талант;
овому
два
("тому
талант,
тому
два");
от
аза
до
ижицы
и от
а до
я
от
лукавого.
Евангелия
от
Матфея
(5.37), где
приведены
слова
Христа
ученикам:
"Но
да
будет
слово
ваше:
да,
да;
нет,
нет;
а что
сверх
этого,
то
от
лукавого"(т.
е. "от
от
лукавого;
от
меча
погибнет;
отделить
плевелы
от
пшеницы;
отделять
зерна
от
плевел
(плевелы
от
пшеницы);
отделять
овец
от
козлиц;
отойди
от
меня,
сатана;
отречение
Петра,
отрясти
прах
от
ног
своих;
оцеживать
комара,
петь
Лазаря
Пилат
[Pilate] What I have written stays written (John, 19:22) [The play what I wrote]
The chief priests want Pilate to change it to 'This man said,
I
am the King of the Jews'. Pilate's
response
питаться
акридами (акриды
"съедобная
саранча,
или,
съедобное
растение
Akris");
питаться
акридами и
диким
мёдом;
питаться
медом и
акридами;
по
букве и
духу;
поклонение
волхвов,
приобретает
особую
силу и
значимость,
на
него
постоянно
указывается
и в Четвероевангелии,
и в других
книгах.
Так,
например,
в 1 послании
Петра
говорится:
" Ибо
сказано
в Писании:
вот
Я полагаю
в Сеоне
камень
краеугольный,
избранный,
драгоценный;
и верующий
в Него
не
постыдится"
(2.6). А в Послании
к ефесянам
апостола
Павла
сказано:"…
имея
Самого
Иисуса
Христа
краеугольным
камнем,
на
котором
все
здание,
слагаясь
стройно,
возрастает
в святый
храм
Господи,
на
котором
и вы
устрояетесь
в жилище
Божие
Духом
(2.20 – 22). Таким
образом,
выражение
краеугольный
камень
имеет
в Новом
Завете
двоякий
смысл:
"камень,
положенный
в основание
постройки,
становится
символом
Иисуса
Христа".
В современном
словоупотреблении
этот
фразеологизм
означает
" основание,
главную
идею
чего-либо"
[Ашукины
1966: 340].
притча
о
бедном
Лазаре
(Лука
16:20-21)
притчи
о
блудном
сыне,
пробирать
составов
и мозгов (Евреям
4:12)
продать...)
за
тридцать
сребреников;
просить
Христа
ради;
работников
высказал
недовольство.
Что
ему
заплатили
столько
же,
сколько
работавшим
меньше
его,
хозяин
в ответ
сказал:
"Возьми
свое
и пойди;
я же
хочу
дать
этому
последнему
то
же,
что
и тебе;
разве
я не
властен
в своем
делать,
что
хочу?
Или
глаз
твой
завистлив
от
того,
что
я добр?
Так
будут
последние
первыми,
и первые
последними;
ибо
много
званых,
а мало
избранных"
(20.14-16). Второй
сюжет
связан
с притчей
о брачном
пире
у царя.
Иисус
рассказывает,
как
были
приглашены
на
пир
гости,
но
они
не
пришли:
"тогда
говорит
он
[царь]
рабам
своим:
брачный
пир
готов,
а званые
не
были
достойны;
итак,
пойдите
на
распутия
и всех,
кого
найдете,
зовите
на
брачный
пир.
" Когда
царь
увидел
среди
пришедших
одного
человека
в плохой
одежде,
то
рассердился
и велел
казнить
его,
сказав
при
этом:
"связавший
ему
руки
и ноги,
возьмите
его
и бросьте
во
тьму
внешнюю:
там
будет
плач
и скрежет
зубов;
Ибо
много
званых,
а мало
избранных"
(22.8-9, 13-14).
распни
его!;
рассказ
о
насыщении
тысяч
немногими
хлебами,
с
миром;
Самаритянская
женщина
Samaritan(ian)
woman
своя
своих
не
познаша;
сего;
если
бы
от
мира
сего
было
Царство
Мое,
то
служители
Мои
подвизались
бы
за
Меня,
чтобы
Я не
был
предан
Иудеям;
но
ныне
Царство
Мое
не
отсюда".
Как
и большинство
текста
в Библии,
этот
может
толковаться
различно.
С одной
стороны,
Иисус
говорит,
что
здесь
его
не
чтут,
ибо
предали,
но
вместе
с тем
он
имеет
в виду,
нужно
полагать,
иное
царство
– "царство
небесное".
Однако
в современном
русском
языке
это
выражение
означает
человека
"отрешенного
от
реальной
жизни,
не
приспособленного
к жизни;
мечтателя"
[Матвеева
1995: 6: 87].
семь
смертных
грехов;
сильные
мира
сего;
сим
победиши;
скрежет
зубовный ("яростная
злоба")
- "зубовный
скрежет
от
адских
мук".
Евангелию
от
Матфея
(8.12),
смертный
грех,
совлечь
с
себя
ветхого
Адама;
совлечь
с
себя
ветхого
человека
(Адама);
созерцать
заднюю;
соль
земли,
употребленный
Иисусом
в Нагорной
проповеди
по
отношению
к Его
ученикам
и другим
верующим,
поступающим
по
заповедям
Бога
(Мф.
5.13). В
соль
земли;
страха
ради
иудейска
строить
(дом)
на
песке;
строить
/построить
(что-либо)
на
песке
(песце)
и дом,
построенный
на
песке:
Слова
Христа:
"А всяких,
кто
слушает
сии
слова
Мои
и не
исполняет
их,
уподобится
человеку
безрассудному,
который
построил
дом
свой
на
песке"
(Мф.
7.26)
строить
на
песке;
суббота
для
человека,
а не
человек
для
субботы;
сынове
же
царьствия
изгнани
будуть
въ
тьму
кромешнюю,
ту
будеть
плачь
и скрежеть
зубомь."
тайна
сия
велика
есть
Тайная
Вечеря,
тайное
становится (стало)
явным;
Так
будут
последние
первыми,
и первые
последними;
ибо
много
званых,
а мало
избранных.
В Евангелии
от
Матфея
(20.14-16)
такою
же
обмерится
и вам;
темна
вода в
облацех,
теперь,
благодаря
Сергею
Есенину,
написавшему
известные
строки
"И зверье,
как
братьев
наших
меньших,
Никогда
не
бил
по
голове",
этот
оборот
приобрел
значение
"звери,
животные
вообще,
за
которых
люди
в ответе".
Такая
семантика
уже
нашла
официальное
подтверждение
в новых
словарях,
причем,
если
Н. П. Матвеева
упоминает
оба
значения,
то
во
"Фразеологическом
словаре
русского
языка
для
школьников"
[Об
этих
словарях
смотри
далее]
указывается
только
последнее
значение
со
ссылкой
на
Есенина,
а не
на
Евангелие.
терновый
венец;
то
не с
нами,
тот
против
нас;
толцыте
и
отверзется
("стучите
и откроется");
усекновение
главы
Иоанна
Крестителя,
Христа
ради
что
делаешь,
делай
скорее
яко
тать в
нощи (явиться,
нагрянуть)
Mexican breakfast —
то есть,
голодный,
нищий завтрак
из стакана
воды и
сигареты.
Church of the Annunciation on
Alexander Nevsky
Lavra -
Церковь
Благовещения
Пресвятой Богородицы
в
Александро-Невской Лавры.
[1]
New
International Version
(©1984)
New Living Translation
(©2007)
English Standard Version
(©2001)
New American Standard Bible
(©1995)
King James Bible (Cambridge Ed.)
International Standard Version
(©2008)
Aramaic Bible in Plain English (©2010)
GOD'S WORD® Translation
(©1995)
King James 2000 Bible (©2003)
American King James Version
American Standard Version
Douay-Rheims Bible
Darby Bible Translation
English Revised Version
Webster's Bible Translation
Weymouth New Testament
World English Bible
Young's Literal Translation
Хронологическая таблица Деяний Святых
Апостолов -
Chronological Table
of
the
Acts of the Apostles
Повествование Деяний
от Р. X. |
Римская империя
от Р. X. |
30 |
14–37 |
Распятие, воскресение и вознесение Иисуса Христа
(1:1–11); Пятидесятница (2:1–41) |
Тиберий, император |
|
26–36 |
|
Понтий Пилат, проконсул Иудеи |
32, 33 |
|
Стефан забит камнями (7:54— 60);
Савл
обратился (9:1–19) |
|
35 или 36 |
37–41 |
Первый визит Павла в Иерусалим
(9:26–28; Гал.
1:18–20) |
Калигула, император |
43 или 44 |
41–44 |
Апостол Иаков казнен (12:1–2) |
Ирод
Агриппа 1, царь Иудеи |
46 или 47 |
41–54 |
Второе посещение Павлом
Иерусалима (11:27–30; Гал.
2:1–10) |
Клавдий, император 45–47 Голод в Иудее |
47 или 48 |
|
Первое миссионерское путешествие (13 — 14) |
|
49 |
49
|
Иерусалимский собор (15:1–30); Второе
миссионерское путешествие начинается (15:36 и
дал.) |
Клавдий изгоняет евреев из Рима
50–93 Ирод Агриппа
II,
тетрарх северной территории |
50–52 |
51–52 |
Павел в Коринфе (18:1–18а) |
Галл ион, проконсул
Ахаии |
52 |
|
Павел возвращается в Сирийскую
Антиохию
через Эфес и Кесарию
(18:186–22); Третье миссионерское путешествие
начинается (18:23 и дал.) |
|
52–55 |
52–59 |
Павел в Эфесе (19:1 — 20:1а) |
Феликс, прокуратор Иудеи |
55–56 |
54–68 |
Павел в Македонии (20:16–2а) |
Нерон, император |
56–57 |
|
Павел зимует в Коринфе (20:2б–За) |
|
57 |
|
Путешествие в Иерусалим через
Македонию, Троаду
и Милиту
(20:36 — 21:17); Павел арестован в Иерусалиме
(21:27–36), его допрашивают перед Феликсом
(24:1–22) |
|
57–59 |
59–61 |
Павел в заключении у кесаря (23:23 — 24:27) |
Фест,
прокуратор Иудеи |
59 |
|
Павла обвиняют перед
Фестом и
Агриппой
(25:6 — 26:32) |
|
59–60 |
|
Путешествие в Рим (27:1 — 28:16) |
|
60–62 |
|
Павел в римском заключении (28:16 и дал.) |
|
64 |
64 |
Предполагаемое мученичество Петра и Павла в Риме |
Нерон начинает гонения против христиан |
|
70 |
|
Падение Иерусалима |
|