Оригинальный текст
Ich war in einem holden Traume, da ich die Briefe, die ich einst
gewechselt, für dich abschrieb. Nun schreib' ich wieder dir, mein
Bellarmin! und führe weiter dich hinab, hinab bis in die tiefste Tiefe
meiner Laiden, und dann, du lezter meiner Lieben! komm mit mir
heraus zur Stelle, wo ein neuer Tag uns anglänzt.
Die Schlacht, wovon ich an Diotima geschrieben, begann. Die
Schiffe der Türken hatten sich in den Canal, zwischen die Insel Chios
und die Asiatische Küste hinein, geflüchtet, und standen am vesten
Lande hinauf bei Tschesme. Mein Admiral verließ mit seinem
Schiffe, worauf ich war, die Reihe, und hub das Vorspiel an mit dem
ersten Schiffe der Türken. Das grimmige Paar war gleich beim ersten
Angriff bis zum Taumel erhizt, es war ein rachetrunknes schrekliches
Getümmel. Die Schiffe hiengen bald mit ihrem Tauwerk aneinander
vest; das wütende Gefecht ward immer enger und enger.
Ein tiefes Lebensgefühl durchdrang mich noch. Es war mir warm
und wohl in allen Gliedern. Wie ein zärtlichscheidender, fühlte zum
leztenmale sich in allen seinen Sinnen mein Geist. Und nun, voll hei-
ßen Unmuths, daß ich Besseres nicht wußte, denn mich schlachten
zu lassen in einem Gedränge von Barbaren, mit zürnenden Thränen
im Auge, stürmt' ich hin, wo mir der Tod gewiß war.
Ich traf die Feinde nahe genug und von den Russen, die an meiner
Seite fochten, war in wenig Augenbliken auch nicht Einer übrig. Ich
stand allein da, voll Stolzes, und warf mein Leben, wie einen Bettler-
pfenning, vor die Barbaren, aber sie wollten mich nicht. Sie sahen
mich an, wie einen, an dem man sich zu versündigen fürchtet, und
das Schiksaal schien mich zu achten in meiner Verzweiflung.
Aus höchster Nothwehr hieb denn endlich einer auf mich ein, und
traf mich, daß ich stürzte. Mir wurde von da an nichts mehr bewußt,
bis ich auf Paros, wohin ich übergeschifft war, wieder erwachte.
Von dem Diener, der mich aus der Schlacht trug, hört' ich nach-
her, die beiden Schiffe, die den Kampf begonnen, seien in die Luft
geflogen, den Augenblik darauf, nachdem er mit dem Wundarzt
mich in einem Boote weggebracht. Die Russen hatten Feuer in das
Türkische Schiff geworfen, und weil ihr eignes an dem andern fest-
hieng, brannt' es mit auf.
Wie diese fürchterliche Schlacht ein Ende nahm, ist dir bekannt.
So straft ein Gift das andre*, rief ich, da ich erfuhr, die Russen hätten
die ganze Türkische Flotte verbrannt - so rotten die Tyrannen sich selbst aus.
StA, Band 3, Seite
124-125.
Компьютерный
построчный перевод
Я был в милом мечте, так как мной письма,
который я когда-то обмениваюсь, для тебя списывал. Теперь
пишу я снова тебе, мой
Bellarmin! и ведет далее тебя
вниз, вниз вплоть до самой глубокой
глубины моих
Laiden, и затем, ты
lezter моих дорогих! прибывай со мной наружу к месту, где новый день нам
anglänzt.
Битва, от
чего я начинался в
Diotima
написано. Корабли турков имели себя в
Canal, между остров Хиос
и Азиатское побережье внутрь, сбежавшее,
и стояли в
vesten Стране вверх при
Tschesme.
Мой адмирал покидал с ним
Корабли, после чего я был, ряд, и подъем
вступлением в с ним
первым кораблям турков. Яростная пара
была равна при первом
Нападение до пошатывания
erhizt, это было
rachetrunknes
schrekliches Беготня. Корабли
hiengen скоро с их тросом друг к другу
vest; яростный бой стал все
теснее и теснее.
Глубокое
жизнеощущение еще проникало меня.
Было тепло мне
и, пожалуй, во всех членах. Как нежно-удаляющийся,
чувствовал к
leztenmale себе во все его
размышления мой дух. И теперь,
полностью горячий
Unmuths, что я не знал более хорошее,
так как меня режут позволять в толкотне варваров, с
сердящимися
Thränen в глазу, атакует ' я туда, где мне смерть
была определена.
Я
встречал врагов достаточно близко и
от русских, в мой Сторона сражались, не оставался в
немногих
Augenbliken
также. Я присутствовал только, с изобилием
гордости, и бросала моя жизнь, как
попрошайку
pfenning, перед варварами, но
они не хотели меня. Они смотрели меня в, как один, перед которым боятся
грешить, и
Schiksaal, кажется, уважал меня
от моего отчаяния.
Из
высшего
Nothwehr
один рубил все же, наконец, меня, и встречал меня, что я падал. Мне ничто не
стало более известным, с тех пор до тех пор пока я не просыпался на
Paros, куда я был übergeschifft, снова.
О
служителе, который нес меня из битвы,
слышит я пост
сюда, которые явились бы обоим кораблям,
борьбу начатый, в воздух прилетевшее,
Augenblik на это, после того, как он с
хирургом меня в лодке убрано. Русские имели огонь
в это Турецкий корабль брошенный, и так как вы
собственный в другом празднике
hieng,
brannt это с на.
Как эта
страшная битва брала конец, известен
тебе. Таким образом яд наказывает других,
я призывал, так как я узнавал, русские
имели бы весь Турецкий флот сожженым - так тираны
искореняют себя даже из.
*
So straft ein Gift das andre -
Яд
наказывает
и
других,
невиновных.
|