Gottfried Benn

Valse triste

Траурный Вальс

 

Оriginal

Компьютерный, программный перевод

1. Verfeinerung, Abstieg, Trauer -

dem Wьten der Natur,

der Völker, der Siegesschauer

folgt eine andere Spur:

Verwerfen von Siegen und Thronen,                      5

die große Szene am Nil,

wo der Feldherr der Pharaonen

den Liedern der Sklavin verfiel.

Valse печальные

 

1. Усовершенствование, спуск, скорбь-

Wьten природы,

народов, озноб победы

если следует другая дорожка(след):

Отвергают от побед и тронов, 5

большая сцена на Ниле,

где полководец фараонов

песням рабыни падал.

 

Поэтический перевод-осмысление

 

1. Природы буйства наблюдая

И смерть народов созерцая,

Стоял на спуске фараон,

В земной весь траур погружён.

 

И ураганы презирая,

От битв и тронов отстраняясь,

Водитель, муж, вождь фараонов

Внимал и падал ниц сражённый

Стихом и ликом ворожённым.

 

Любви послушно лишь внимая,

И с ней в груди всё отступая

К реке, а после к устью Нила,

Долину чью заполонила

Волна речных-морских приливов,

Чрез мостик греческий* и стражу,

Щиты и пушки с камнем –стразом

Он в море уходил один.

 

 

2. Durch den Isthmus, griechisch, die Wachen,

Schleuder, Schilde und Stein                                10

treibt im Zephyr ein Nachen

tieferen Meeren ein:

Die Parthenongötter, die weißen,

ihre Zeiten, ihr Entstehn,

die schon Verfall geheißen                                   15

und den Hermenfrevel gesehn.

 

2. Перешейком, по-гречески, охранами,

Центрифуга, вывеске и камню 10

если челн двигается в Зефире

более глубоким морям один:

Parthenongötter, белые,

ее(их) времена, ее(их) Entstehn,

уже упадок названо 15

и преступление герм gesehn.

 

2. Лишь чёлн блестел среди Зефир.

С ним Парфеноны вырастали,

Все в камне белом возникали.

Упадок виден был едва ли

И преступленья герм Антальи.

 

 

3. Verfeinerte Rinden, Blöße.

Rauschnah und todverfärbt

das Fremde, das Steile, die Größe,

die das Jahrhundert erbt,                                     20

getanzt aus Tempeln und Toren

schweigenden Einsamseins,

Erben und Ahnen verloren:

Niemandes -: Deins!

 

3. Усовершенствованная кора, прогалина(нагота).

Опьянение-близкий и выцветено смертью

чужое, крутизна, величина,

она наследует столетие, 20

танцевавшее из храмов и ворот

молчаливый Einsamseins,

Наследства(Наследники) и предки потеряли:

Niemandes: Deins!

 

3. Тех, что пытались жизни скрасить,

Залить вином, оливок масел.

А жизнь уж в смерти всё цветила

Долину полноводну Нила,

Столетья что в величии стояла,

Среди барханов процветала

Теперь была она чужой

И молчаливой, неземной.

И нити все утратили в ней ценность,

И связи с предками померкли

 

 

4. Getanzt vor den finnischen Schären -                  25

Valse triste, der Träume Schoß,

Valse triste, nur Klänge gewähren

dies eine menschliche Los:

Rosen, die blühten und hatten,

und die Farben fließen ins Meer,                         30

blau, tiefblau atmen die Schatten

und die Nacht verzögert so sehr.

 

4. Танцевавшее перед финскими шхерами - 25

Valse печальные, мечтаний отпрыск,

Valse печальные, только звуки предоставляют

эти одни человеческие жребии:

Розы, которые цвели и имели,

и краски текут в море, 30

синего цвета, темно-синее тени выдыхают

и ночь так сильно замедляет.

 

4. И отрок танцевал печальный танец

Пред моряками и толпой в порту.

Он соткан был лишь из одних мечтаний

Был слышен всем его надрывный звук.

 

А музыка, та вслед за ним всё пела

Про жребий человеческой судьбы,

Про розу, что росла так неумело,

У моря синего и голубой волны.

 

И краски, в переливах обгоняя,

Влекли всё за собой его мечту.

А тени их, свой бег лишь замедляя,

В ночи вдохнуть старались розы чистоту.

 

 

 

* Перешеек, Суэцкий канал.

 

17 сентября 2006г., г. Алматы

Поэтический перевод-осмысление Тасии Мейерхольд



Hosted by uCoz