Gottfried Benn Valse triste Траурный Вальс |
|
Оriginal |
Компьютерный, программный перевод |
1. Verfeinerung, Abstieg, Trauer - dem Wьten der Natur, der Völker, der Siegesschauer folgt eine andere Spur: Verwerfen von Siegen und Thronen, 5 die große Szene am Nil, wo der Feldherr der Pharaonen den Liedern der Sklavin verfiel. Valse печальные |
1. Усовершенствование, спуск, скорбь- Wьten природы, народов, озноб победы если следует другая дорожка(след): Отвергают от побед и тронов, 5 большая сцена на Ниле, где полководец фараонов песням рабыни падал. |
Поэтический перевод-осмысление |
|
1. Природы буйства
наблюдая И смерть народов
созерцая, Стоял на спуске
фараон, В земной весь траур
погружён. И ураганы презирая, От битв и тронов отстраняясь, Водитель, муж, вождь
фараонов Внимал и падал ниц
сражённый Стихом и ликом ворожённым. Любви послушно лишь
внимая, И с ней в груди всё
отступая К реке, а после к
устью Нила, Долину чью заполонила Волна речных-морских приливов, Чрез мостик
греческий* и стражу, Щиты и пушки с
камнем –стразом Он в море уходил
один. |
|
2. Durch den Isthmus, griechisch, die Wachen, Schleuder, Schilde und Stein 10 treibt im Zephyr ein Nachen tieferen Meeren ein: Die Parthenongötter, die weißen, ihre Zeiten, ihr Entstehn, die schon Verfall geheißen 15 und den Hermenfrevel gesehn. |
2. Перешейком, по-гречески, охранами, Центрифуга, вывеске и камню 10 если челн двигается в Зефире более глубоким морям один: Parthenongötter, белые, ее(их) времена, ее(их) Entstehn, уже упадок названо 15 и преступление герм gesehn. |
2. Лишь чёлн блестел
среди Зефир. С ним Парфеноны вырастали, Все в камне белом
возникали. Упадок виден был едва ли И преступленья герм Антальи. |
|
3. Verfeinerte Rinden, Blöße. Rauschnah und todverfärbt das Fremde, das Steile, die Größe, die das Jahrhundert erbt, 20 getanzt aus Tempeln und Toren schweigenden Einsamseins, Erben und Ahnen verloren: Niemandes -: Deins! |
3. Усовершенствованная кора, прогалина(нагота). Опьянение-близкий и выцветено
смертью чужое, крутизна, величина, она наследует столетие, 20 танцевавшее из храмов и ворот молчаливый Einsamseins, Наследства(Наследники) и предки потеряли: Niemandes: Deins! |
3. Тех, что пытались
жизни скрасить, Залить вином, оливок
масел. А жизнь уж в смерти
всё цветила Долину полноводну Нила, Столетья что в
величии стояла, Среди барханов
процветала Теперь была она чужой
И молчаливой,
неземной. И нити все утратили
в ней ценность, И связи с предками
померкли |
|
4. Getanzt vor den finnischen Schären - 25 Valse triste, der Träume Schoß, Valse triste, nur Klänge gewähren dies eine menschliche Los: Rosen, die blühten und hatten, und die Farben fließen ins Meer, 30 blau, tiefblau atmen die Schatten und die Nacht verzögert so sehr. |
4. Танцевавшее перед финскими шхерами - 25 Valse печальные, мечтаний отпрыск, Valse печальные, только звуки предоставляют эти одни человеческие жребии: Розы, которые цвели и имели, и краски текут в море, 30 синего цвета, темно-синее тени выдыхают и ночь так сильно замедляет. |
4. И отрок танцевал
печальный танец Пред моряками и
толпой в порту. Он соткан был лишь
из одних мечтаний Был слышен всем его
надрывный звук. А музыка, та вслед
за ним всё пела Про жребий человеческой
судьбы, Про розу, что росла
так неумело, У моря синего и
голубой волны. И краски, в
переливах обгоняя, Влекли всё за собой
его мечту. А тени их, свой бег
лишь замедляя, В ночи вдохнуть
старались розы чистоту. |
|
* Перешеек,
Суэцкий канал.
17 сентября 2006г., г. Алматы
Поэтический перевод-осмысление Тасии Мейерхольд