Рыбак Поэтический вольный перевод стихов И.В.
Гёте, положенных на музыку Ф. Шубертом
|
Dr.
Fischer На берегу одном сидел рыбак. Спокойным взором пристально глядел на пруд И на излучину одной запруд. А воды тихо бормотали, Накатываясь, ноги увлажняли. И сердце вдруг наполнилось тоской, Как будто услыхал он голос свой И глас возлюбленной. Другой. От бурного теченья воды поднялись И, приосанившись, они все растеклись. Пред ним возникла нимфа вдруг И говорит она ему: «Зачем Вы портите детей моих - Сребристых рыбок и златых? Так изощрённо. С человеческим коварством! Понежили б другим свой cан гусарский. Когда бы знали Вы, Как хорошо в глубинах наших, Покойно так, без приукрасов. Увидите, как всходит Солнце и спешит рассвет, Как падает Луна в свой лунный свет, Дыханьем вод двойное пламя создавая. Увидеть сможете в чистейший небосвод И чистоту глубоких вод, Цвет неба - бесподобный, тот, Переходящий от небесно-голубого В цвета волны морской - в зелёный, до седого. Быть может встанет вечности вопрос Красот увидите невинное лицо. Поймёте Вы, как целостен наш мир. Спускайтесь же, в чём есть, мой господин! И воды тихо бормотали, Накатываясь, ноги увлажняли. И сердце вновь наполнилось тоской, Как будто кто-то звал домой. И услыхал он голос свой И глас возлюбленный, другой. Он пел и говорил ему, А сам тянул, тянул ко дну, Всё погружая в глубину. И виден вот уже рыбак наполовину, Другая - в сети ила угодила. И вот уж нету смельчака И нимфы нет, Что в омут заманила.
Тасия Мейерхольд 16-18 апреля 2006г. Поезда Алматы-Астана, Астана-Пермь
|