Рыбак

Поэтический вольный перевод стихов И.В. Гёте,

положенных на музыку Ф. Шубертом

 

Dr. Fischer

На берегу одном сидел рыбак.

Спокойным взором пристально глядел на пруд

И на излучину одной запруд.

А воды тихо бормотали,

Накатываясь, ноги увлажняли.

И сердце вдруг наполнилось тоской,

Как будто услыхал он голос свой

И глас возлюбленной. Другой.

От бурного теченья воды поднялись

И, приосанившись, они все растеклись.

 

Пред ним возникла нимфа вдруг

И говорит она ему:

«Зачем Вы портите детей моих -

Сребристых рыбок и златых?

Так изощрённо. С человеческим коварством!

Понежили б другим свой cан гусарский.

Когда бы знали Вы,

Как хорошо в глубинах наших,

Покойно так, без приукрасов.

Увидите, как всходит Солнце и спешит рассвет,

Как падает Луна в свой лунный свет,

Дыханьем вод двойное пламя создавая.

Увидеть сможете в чистейший небосвод

И чистоту глубоких вод,

Цвет неба - бесподобный, тот,

Переходящий от небесно-голубого

В цвета волны морской - в зелёный, до седого.

Быть может встанет вечности вопрос

Красот увидите невинное лицо.

Поймёте Вы, как целостен наш мир.

Спускайтесь же, в чём есть, мой господин!

 

И воды тихо бормотали,

Накатываясь, ноги увлажняли.

И сердце вновь наполнилось тоской,

Как будто кто-то звал домой.

И услыхал он голос свой

И глас возлюбленный, другой.

Он пел и говорил ему,

А сам тянул, тянул ко дну,

Всё погружая в глубину.

И виден вот уже рыбак наполовину,

Другая - в сети ила угодила.

И вот уж нету смельчака

И нимфы нет,

Что в омут заманила.

Тасия Мейерхольд

16-18 апреля 2006г.

Поезда Алматы-Астана, Астана-Пермь

 



Hosted by uCoz