Развивающий поэтический перевод басен Готхольда-Эфраима Лессинга
Страус
Der
Strau* - Глядите на меня-с! Лечу!
Сказал всем
Страус.
Взлечу! Коль не случится где беда.
И на
его
взглянуть
полёт
Зверей собрался
хоровод.
- Итак, - Я буду в музыке летать!
Всё то примерно
через час. - Я впрямь ведь полечу
сейчас.
Вот-вот
взлечу! Ей-ей
взлечу!
И получу! Как
полечу!
Свои
закинув
удила, Не отрываясь ни секунду
От той Земли.
А Страус
верен всё
земле
Шагает гордо по
воде, Грозясь взлететь наверх, где крыши, Где облаков, и звёзд повыше.
И машет, машет всё крылом!
Быть может, батюшка Крылов** Решил поднять крыло для взлёта, Им написав для драмы то, что
Сравниться может с вальсом венским С полётом Штрауса и Ленца? Чтоб с басней пёрышком взмахнуть И вечность вальсам всем вдохнуть?
* Straus, Oscar
(sterr. Komponist)
Dudenverlag. Strau, Richard (dt.
Komponist). Dudenverlag. Strau, der;
-es, -e (ein Vogel); Vogel -; vgl. Vogel-Strau-Politik.
Dudenverlag. Strau, der; -es, Strue (Blumenstrau; geh. veraltend fr
Kampf). Dudenverlag.
13 января 2007г. Оперетта "Летучая мышь" "Летучая Мышь" - Оперетта для русскоязычных иностранцев из КазаКХстанов
25 февраля 2006г., г. Алматы Тасия Мейерхольд
редакция от 21 марта 2009г., г.Алматы |