Translations

Развивающий поэтический перевод басен Готхольда-Эфраима Лессинга

Страус

Der Strau*

 - Глядите на меня-с! Лечу!

Сказал всем Страус. Полечу!

Взлечу! - Всем говорю. - Да-да!

Коль не случится где беда.

 

И на его взглянуть полёт

Зверей собрался хоровод.

- Итак, - сказал всем он раз пять. -

Я буду в музыке летать!

 

Всё то примерно через час.

- Я впрямь ведь полечу сейчас.

Вот-вот взлечу! Ей-ей взлечу!

И получу! Как полечу!

 

Понёсся, паруса подняв,

Свои закинув удила,

Не отрываясь ни секунду

От той Земли. Проходят штунды,

 

А Страус верен всё земле

Шагает гордо по воде,

Грозясь взлететь наверх, где крыши,

Где облаков, и звёзд повыше.

 

И машет, машет всё крылом!

Быть может, батюшка Крылов**

Решил поднять крыло для взлёта,

Им написав для драмы то, что

 

Сравниться может с вальсом венским

С полётом Штрауса и Ленца?

Чтоб с басней пёрышком взмахнуть

И вечность вальсам всем вдохнуть?

 

* Straus,   Oscar  (sterr. Komponist) Dudenverlag.

Strau,   Richard  (dt. Komponist). Dudenverlag.

Strau,   der; -es, -e (ein Vogel); Vogel -; vgl. Vogel-Strau-Politik. Dudenverlag.

Strau,   der; -es, Strue (Blumenstrau; geh. veraltend fr Kampf). Dudenverlag.

 

13 января 2007г. Оперетта "Летучая мышь"

"Летучая Мышь" - Оперетта для русскоязычных иностранцев из КазаКХстанов

     Дань снова отдаю Востоку

"За что, за что?! О, Боже мой! За что, за что?! О, Боже мой!"

 

25 февраля 2006г., г. Алматы

Тасия Мейерхольд

 

редакция от 21 марта 2009г., г.Алматы

Умеют ж мудрые австрийцы

     Какую б роль сыграть хотела?

     Когда сирень лиловым цветом

Hosted by uCoz