Barry Cornwall (1787 - 1874) Барри Корнуолл (1787 - 1874)
|
|
There's not a wind but whispers of the name; (10) And not a flow'r that grows beneath the moon, (10) But in its hues and fragrance tells a tale (10) Of the, my Love [that passionate with You] (10)
[TM]
(в своей предсмертной записке, адресованной Александре Иосифовне Ишимовой, А.С. Пушкин просил её (=А.И. Россет-Смирнову) перевести Barry Cornwall.
|
Романс крёстного отца Не ветерок ли шепчет имя, (9) Цветы лаская под луной, (8) Чей страстный аромат, столикий (9) Слагает сказку про Любовь?* (8)
*Чей страстный аромат уж стынет, (9) Слагая сказки про Любовь? (8)
14 ноября 2006г., г. Алматы
|
- A Petition to Time [Time] Touch us gently, Time! |
Пишу в безвременье письмо* Ты прикоснись, едва заметно, И время не осудит нас. Мы полетим с тобой беспечно В потоке ветра и дождя.
Нет! Лучше нам скользить в безветрьи И не по краешку мечты, А распевая громко песни, Паря вдвоём с большой горы.
18 ноября 2006г., г. Алматы Поэтический развивающий перевод Тасия Мейерхольд
*Я прослежу, чтоб ты дошёл, И чтоб вернулся, с чем ушёл.
|
- The Nights [Summer] Oh, the summer night Style А где же трон?! И где палаты?! |
Летние ночи
Нам ночи лета свет приносят Сияние мирских светил.
Сапфиром трон их осветил, Потом окрасил в цвет багряный Лукавый месяц первозванный.
18 ноября 2006г., г. Алматы Поэтический развивающий перевод Тасия Мейерхольд
|