Barry Cornwall (1787 - 1874)

Барри Корнуолл (1787 - 1874)

 

 

There's not a wind but whispers of the name;  (10)

And not a flow'r that grows beneath the moon,  (10)

But in its hues and fragrance tells a tale (10)

Of the, my Love [that passionate with You] (10)

 

[TM]

 

(в своей предсмертной записке, адресованной Александре Иосифовне Ишимовой, А.С. Пушкин просил её (=А.И. Россет-Смирнову) перевести Barry Cornwall.

 

Романс крёстного отца

      Не ветерок ли шепчет имя,             (9)

      Цветы лаская под луной,                (8)

      Чей страстный аромат, столикий     (9)

      Слагает сказку про Любовь?*         (8)

 

*Чей страстный аромат уж стынет,  (9)

 Слагая сказки про Любовь?           (8)

 

14 ноября 2006г., г. Алматы

 

- A Petition to Time [Time]

Touch us gently, Time!
  Let us glide adown thy stream
    Gently,--as we sometimes glide
      Through a quiet dream!
      

Пишу в безвременье письмо*

Ты прикоснись, едва заметно,

И время не осудит нас.

Мы полетим с тобой беспечно

В потоке ветра и дождя.

 

Нет! Лучше нам скользить в безветрьи

И не по краешку мечты,

А распевая громко песни,

Паря вдвоём с большой горы.

 

18 ноября 2006г., г. Алматы

Поэтический развивающий перевод

Тасия Мейерхольд

 

*Я прослежу, чтоб ты дошёл,

И чтоб вернулся, с чем ушёл.

 

- The Nights [Summer]

Oh, the summer night
  Has a smile of light
    And she sits on a sapphire throne.
      

Style

А где же трон?!

И где палаты?!

Летние ночи

Нам ночи лета свет приносят
И, улыбаясь, превозносят

Сияние мирских светил.

 

Сапфиром трон их осветил,

Потом окрасил в цвет багряный

Лукавый месяц первозванный.

 

18 ноября 2006г., г. Алматы

Поэтический развивающий перевод

Тасия Мейерхольд

 



Hosted by uCoz