Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер

Ода "К радости" (перевод)

 

Оригинал

Поэтический перевод песни

Salvatore Adamo

Песня: Tombe la neige

1. Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s'habille de noir
Ce soyeux cortege
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilege.

Re.: Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon desespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege.

2. Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de desespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude.

Re.: Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon desespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege.

 

Сальвадоре Адамо

Я уйду с первым снегом

1. Моё сердце одето               

         в футляр чёрной кожи -

Не увидят в нём света         

         звуки нежных мелодий.

Только снега пушинки         

         упадут на могилу

И застынут: кто в льдинках, 

         а кто в времени сгинет.

На прощанье махнёт

         птица белым крылом,

Не проливши слезинку,       

         всё склюёт вороньё...

 

Re.: Не придёшь, не приедешь -

         всё застыло во мне.

И могила моя

         уж стоит в серебре.

Только холод снежинок

         мой баюкает сон,

Когда Ты был в Меня

         не на шутку влюблён.

 

2. Всё бело и пустынно,

         лишь саднится душа,

И в молчание стынет

         одиночество дня.

Уж от шёпота ночи

         мне себя не спасти.

Ухожу я, печалясь,

         За светлые сны,

Не смогли что моих

         оправдать всех надежд

Я умру без любви -

         не осталось что жечь.

 

Re.: Не придёшь, не приедешь -

         всё застыло во мне.

И могила моя

         уж стоит в серебре.

Только холод снежинок

         мой баюкает сон,

Когда Ты был в Меня

         не на шутку влюблён.

 

3. Моё сердце одето               

         в футляр чёрной кожи -

Не увидят в нём света         

         звуки нежных мелодий.

Не придёшь Ты ко мне

         в этот сумрачный вечер

Никого уж во сне

         я, забытый, не встречу.

На прощанье махнёт

         птица белым крылом,

Не проливши слезинку,

         всё склюёт вороньё...

...

 

16 сентября 2008г., г. Алматы

Тасия Мейерхольд - (профессиональный* (палеонт.-геол.) лейкоз - кровь-кости, рецидив в периоде - НАДОЕЛО!) - Кровь первая отрицательная, или Как избежать пересадки костного мозга.

* 5 человек из лаборатории умерли с диагнозом "рак" - Орловская, Савинов, Раюшкина, Кузнецов, Бажанов... ('пробивает' по разным органам - у кого что: кровеносная, моче-половая, пищеварительная)

Я жду Тебя в Алма-Аты - I wait for You in Almaty

 

Компьютерный перевод

Сальваторе Адамо

Упади снегом

1. Ты не придешь в этот вечер

Упади снегом

И мое сердце одевается в черный цвет

Это, шелковое cortege

Все в белых слезах

Птица на ветви

Оплакивай sortilege.

 

Пр.: Ты не придешь в этот вечер

Госпожа кричит мой desespoir

Но могила она идет снег

Бесстрастный manege.

 

2. Упади снегом

Ты не придешь в этот вечер

Упади снегом

Все бело desespoir

Печальная уверенность

Холод и отсутствие

Это гнусное молчание

Белое одиночество

 

Пр.: Ты не придешь в этот вечер

Госпожа кричит мой desespoir

Но могила она идет снег

Бесстрастный manege.

HAENDE WEG VON MEINE WOHNUNG!

В МОЁМ (!) ПОДВАЛЕ РЫБНЫХ КОНСЕРВОВ от т.н. новых русско-польских башкирцевых НЕ БУДЕТ!!!

то дерьмом зальют, то водой, то провода порежут, то алкоголиков и наркоманов натравят...

с 2005? с 2006 года?

ДА КАКОГО ЧЁРТА!!!

СЕКИР-БАШКА ВСЕМ СЕРИКАМ ИЗ 36-х И ПОДСТРЕКАЕМЫМ ИМИ ФАШИСТАМ!!!

Должна ль козлов я уважать?

'Товарищ дядечка Путин'!

Hosted by uCoz