GruЯ O
wie selig ward mir! Im
Lande wandl' ich, Wo Hudhud
ьber den Weg lдuft. Des alten Meeres Muscheln, Im Stein sucht ich die
versteinten; Hudhud lief
einher, Die Krone
entfaltend; Stolzierte,
neckischer Art, Ьber das Tote scherzend, Der Lebend'ge. ”Hudhud“, sagt ich, ”fьrwahr!
Ein schцner Vogel bist du. Eile doch, Wiedehopf! Eile, der Geliebten Zu verkьnden, daЯ ich ihr Ewig angehцre.
Hast du doch auch
Zwischen Salomo Und
Sabas Kцnigin Ehemals den Kuppler gemacht!“ [Goethe: West-цstlicher Divan. Goethe: Werke, S. 2030 (vgl.
Goethe-BA Bd. 3, S. 39-40)] |
Привет О, как радостно
стал мне! В стране wandl '
я, Где Hudhud перебегает
дорогу(встречается).
Старого моря раковины,
В камне ищет я versteinten;
Hudhud бежал вперед,
Крона(Корона) развивая;
Гордо вышагивавшие, задорного вида(способа), О мертвом шутя, Lebend'ge. ”Hudhud“, говорит я, ”
воистину! Ты являешься
прекрасной птицей.
Поспешность, все же, удод!
Поспешность, возлюбленных
объявлять, что я вы
Вечно принадлежит.
Если ты также, все же, имеешь Между Salomo И Sabas королева Некогда Kuppler сделано! “ |
В. Гёте
Привет
Привет!
Как радостно живётся мне
В
преобразованной стране,
Там,
где Худхуд путь сокращает,
Морское
русло пресекает.
Окаменелости
ищу,
На
раковины взгляд опущу,
А
мой Худхуд спешит вперёд
И
за собой меня зовёт.
Я
с ним вышагиваю гордо
Шучу
о мёртвом, преисподней,
Задорно
я и так свободно.
Я
говорю ему: “Худхуд!”
Ты
должен птицей стать, удод.
И
поспеши. Тебе пойдёт.
Быть может рано говорить,
Что
Вы и я, что я и Вы
Друг
другу мы принадлежим?
Саломо,
как и королева Саба,
О
них написано* немало.
*у Купплера.
11
июля 2006г., пос. Яблоновский
Тасия
Мейерхольд