Hyperion an Bellarmin* I

Гиперион и Беллармин. I

ERSTES BUCH

 

Поэтический перевод

1. Земля моя! Ты вновь зовёшь меня!

И я к тебе лечу

И в радости, и в горе,

Едва услышав горн,

К Коринфу моему.

Моя душа летит сюда,

Пчеле подобно,

К цветам моей Земли,

Через моря к подножью гор,

Туда, где уж прохладой мести веет.

К заливу одному.

 

К нему спешу я каждый раз,

Стремглав. Перемахнув,

Через столетья и века.

А он, мой полубог, бурлит,

Виднеясь с далека,

В себя вбирая дикость битв Парнаса с Геликоном.

Но завтра уж с утра искрится и играет снова,

В себе заснеженные горы отражая,

Те, что стоглавыми вершинами

Склоняются к заливу в грудь,

Напротив града радости и счастья,

Где молодой Коринф, презрев богатства,

Трофеи все у ног своей возлюбленной слагал.

 

Что это принести смогло б?

Крик шакалий давно уж зазывает

В подземный мир,

Туда, где древности лежат

Плитою многовековой укрыты,
Которые к несбыточным мечтам меня опять уводят.
 

Немецкий оригинальный текст

Компьютерный построчный перевод

1. Der liebe Vaterlandsboden giebt mir wieder Freude und Laid.
Ich bin jezt alle Morgen auf den Höhn des Korinthischen Isthmus, 
und, wie die Biene unter Blumen, fliegt meine Seele oft hin und her 
zwischen den Meeren, die zur Rechten und zur Linken meinen glü-
henden Bergen die Füße kühlen.
    Besonders der Eine der beeden Meerbusen hätte mich freuen sollen, 
wär' ich ein Jahrtausend früher hier gestanden.
    Wie ein siegender Halbgott, wallte da zwischen der herrlichen Wild-
niß des Helikon und Parnaß, wo das Morgenroth um hundert über-
schneite Gipfel spielt, und zwischen der paradiesischen Ebene von 
Sicyon der glänzende Meerbusen herein, gegen die Stadt der Freude, 
das jugendliche Korinth, und schüttete den erbeuteten Reichtum aller 
Zonen vor seiner Lieblingin aus.
    Aber was soll mir das? Das Geschrei des Jakals, der unter den Stein-
haufen des Altertums sein wildes Grablied singt, schrökt ja aus mei-

nen Träumen mich auf.

1. Дорогая земля отечества giebt мне снова радость и Laid.

    Я являюсь jezt все утро на высмеивание Коринфского перешейка,

и, как пчела при цветах, моя душа часто летит и сюда

между морями, по правую руку и по левую руку моими glü-

henden горам ноги охлаждаются.

    Особенно один из beeden заливов должен был бы радовать меня,

если бы я раньше здесь был признавшийся ' тысячелетие.

 

    Как побеждающий полубог, бурлил там между великолепную дичь

niß Helikon и Парнас, где Morgenroth вокруг 100

если вершина(саммит) падала подобно снегу играет, и между райской равниной от Sicyon блестящих заливов внутрь, против города радости, подросток Коринф, и загружал захваченное богатство

из всех зон перед его возлюбленной.

 

    Но что должно мне это? Крик Jakals, под камнем

куча древности дикую могильную песню поет, schrökt из mei-

nen мечтаниям меня на.

2. И если же иным 
Отечество глаз радует 
И сердце укрепляет,
То мне оно способно душу осквернить.
Когда мне говорят, что грек я,
Я чувствую себя иначе.
Брошенным в болото,
Или сидящим на цепи собачьей
С обвитым ожерелием вокруг груди.
Послушай, Беллармин,
И если кто меня обидит - 
Словом, жестом, взглядом,
Любой из мудрых тех господ,
Что тешат самолюбие своё,
Таких немало среди немцев,
То ярость ты мою увидишь сразу
В моих налившихся глазах.
И в выступающих слезах.

И чувство оскорблённое моё 
Восстав, всем скажет: 
Не плачь и не горюй,
Борись ты за судьбу!

Да, если б воровал бы я –

Не торговал бы никогда.

И не надеясь на удачу,

Я был б, конечно же, богаче.

 

Но пусть забудет моё сердце

О жалких всех земных ворах,

Погрязших в бедах и делах,

Я лучше в поисках о счастье

Стремиться буду сквозь ненастья

Туда,

Где дремлет тихая и гордая моя судьба-Природа.

 

Немецкий оригинальный текст

Компьютерный построчный перевод

2. Wohl dem Manne, dem ein blühend Vaterland das Herz erfreut und 
stärkt! Mir ist, als würd' ich in den Sumpf geworfen, als schlüge man 
den Sargdekel über mir zu, wenn einer an das meinige mich mahnt, 
und wenn mich einer einen Griechen nennt, so wird mir immer, als 
schnürt' er mit dem Halsband eines Hundes mir die Kehle zu.
    Und siehe, mein Bellarmin! wenn manchmal mir so ein Wort ent-
fuhr, wohl auch im Zorne mir eine Thräne in's Auge trat, so kamen
dann die weisen Herren, die unter euch Deutschen so gerne spuken,
die Elenden, denen ein leidend Gemüth so gerade recht ist, ihre Sprü-
che anzubringen, die thaten dann sich gütlich, ließen sich beigehn, 
mir zu sagen: klage nicht, handle!
    O hätt' ich doch nie gehandelt! um wie manche Hoffnung wär' ich reicher! -
    Ja, vergiß nur, daß es Menschen giebt, darbendes, angefochtenes,
tausendfach geärgertes Herz! und kehre wieder dahin, wo du aus-
giengst, in die Arme der Natur, der wandellosen, stillen und schönen.
StA, Band 3, Seite 7-8.

2. Пожалуй мужчине, которому цветущее отечество радует сердце и

укрепляет! Мне является, как würd ' я в болото брошенный, как будто бы бились

Sargdekel обо мне к, если один напоминает в meinige меня,

и если меня один называет грека, то станет мне всегда, как

если он зашнуровывает(перехватывает) ' с ожерельем собаки мне горло.

    И смотри, мой Bellarmin! если иногда мне таким образом слово

похищать, пожалуй, также от ярости мне Thräne в глаз подходил(вступал), так прибывали

затем мудрых господ, которые появляются среди вас немцам так охотно,

жалкие, которых устраивает больное Gemüth так именно, их изречения помещать, thaten затем мировое, оставляли себе beigehn,

говорить мне: не подавай жалобу, действуй!

    О, я не торговал никогда бы ' все же! вокруг как некоторая надежда я был бы богаче!-

    Да, забывай только, что это людей giebt, бедствующее, обжалованное,

тысячекратно рассерженное сердце! и поворачивает снова туда, где ты из giengst, в руки природы, которая без перемены, успокаивают и прекрасный.

StA, том 3, страница(сторона) 7-8.

 
*BellArmin.
 
11 февраля 2006г., г. Алматы
Тасия Мейерхольд

 

Hosted by uCoz