HÄLFTE DES LEBENS

Груша: две половинки жизни

 

Original

Poetic translation 1

Poetic translation 2

I. Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See*,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignichterne Wasser.

II. Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.


Friedrich Hölderlin (1770-1843)

Frankfurt 1805

Frankfurt 1796-1798  ( 54 Beitrдge

 

*LIEBESINSEL? - TM

I. Две половинки жизни...

Одна – та, что с златыми фруктами Аркадии моей

И островом любви, от роз благоуханным,

Который окружён святой водой природы,

Заряженной от поцелуев лебедей.

 

II. Другая жизнь моя объята болью.

В ней не могу я различить,

Когда зима, весна иль лето,

Где света луч искать?

Мне и в ... тени Земли?

Там, где теперь безмолвно стены плачут

От холода судьбы?

Или, в своих гербах забывшись,

Стенают флаги на ветру?

 

10 января 2006г.

I. Две половинки жизни...

Одна – та, что с златыми фруктами Аркадии моей

И островом любви, от роз благоуханным,

Который окружён святой водой,  землёй обетовáнной,

Заряженной от поцелуев лебедей.

 

II. Другая жизнь моя объята болью.

И не могу я различить,

Что в ней есть воля, что неволя?

Когда зима, весна иль вскоре

Наступит лето?

И где искать мне лучик света,

Живущему в тени Земли и мне ли?

Там, где безмолвно плачут ели,

От холода судьбы,

Иль там, где стены запотели?

И уж не те ли,

Что и в гербах своих забылись,

А может просто простудились?

Иль там, где на ветру стенают флаги и в жару...?

November, 24, 2006

Тюбинген. Восстановление интерьера фамильного Замка, в котором в настоящее время располагается Институт теологии, Институт и Музей археологии и этнографии.

Тасия Мейерхольд

10 января 2006г.

 

Hosted by uCoz