В ожидании гранта “Творческая молодёжь»

от Отдела Культуры Посольства Франции

Автор идеи проекта - Тасия Мейерхольд

 

СС: Невеждам и политикам**

L'amour existe encore

Любовь еще существует

Дословный перевод с французского языка

на русский Illusion

Его поэтическая комплементарная* адаптация

Когда я засыпаю, прижавшись к твоему телу
У меня больше нет сомнений
Любовь еще существует
Все годы моего бегства
Я отдам их все
Чтобы бросить якорь в твоем порту
Одиночество, которого я страшусь,
Которое подстерегает меня на краю дороги
Я выставлю его вон

Чтобы любить тебя раз и навсегда,
Чтобы любить тебя, чтобы ни случилось
Несмотря на все то зло
То предает смерти любовь

Когда я засыпаю, прижавшись к твоему телу
У меня больше нет сомнений
Любовь еще существует
Мы на разных берегах
Но в конечном счете – плевать
Правы мы или нет

Миром управляют безумцы
Любовь моя, только от нас зависит
Будем ли мы любить друг друга сильнее
Вдали от насилия,
Вдали от безумия
Несмотря на бомбы
Которые падают во всех углах земли

Когда я засыпаю, прижавшись к твоему телу
У меня больше нет сомнений
Любовь еще существует

С тобой я снова засыпаю

Когда с тобой я засыпаю

И запах тела твой вдыхаю -

Сомнения уходят прочь:

Любовь нам освещает ночь.

Лишь с ней года моих скитаний

Отдам тебе без колебаний,

Чтобы с тобою бросить якорь.

Не в одиночестве все страхи,

Но если грусть придет ко мне –

Её впущу я в дом к себе.

 

Любить тебя не обещаю,

Но, может, очень постараюсь.

Чтобы любовь цвела в тебе

И освещала путь во тьме 

К тебе я телом прикасаюсь,

И сразу быстро просыпаюсь…

Когда же я засну опять,

Признаться, мне ведь наплевать,

Кто виноват из нас, кто прав:

Любовь ведь на двоих одна.

 

Опять в тебе я растворяюсь,

Опять парю и вновь летаю -

Во сне, босая, наяву.

Быть может, слишком долго жду?.. 

Любить тебя не обещаю,

Но очень, очень постараюсь…

 

[Тасия Мейерхольд]

 

*Марс - Венера

 

 

 

 

* «Но существует ли любовь?»,

Себя я спрашиваю вновь.

И я опять всё сомневаюсь

И с ’облаком в штанах’ всё маюсь…

[Тасия Мейерхольд]

12 июня 2006 г., г. Алматы

 

В ожидании гранта - The chair second

от Отдела Культуры Посольства Франции

 

http://www.meierhold-freenet.narod.ru

http://www.meierhold.freenet.kz

http://www.meierhold-poesie.narod.ru/translations.htm поэтический cборник по произведениям немецких поэтов-лириков XII-XIX веков «А гной опять идёт по трубам».

 

*Contact telephone in Almaty: 327-2-28-12-30 (it cannot work for external local and/or international calls);

(3272)-28-12-30*

* Я думаю, я – твой,        

Когда сияет солнце,

Когда луна мерцает,

от моря отражаясь,

Я в мыслях о тебе,  

Я - рядом, я - с тобой.

И это уж не сон.

 

Я слышу твой звонок

Но он переведён

К соседям.

Недоступен фон.

 

Comme ils disent

 

Перевод by Jacqueline-Safier 
Как
они говорят

Дословный перевод с французского языка

на русский

Его поэтическая комплементарная (?) адаптация

Comme ils disent

Я живу один с мамой 
В очень старой квартире на улице Саразат,
Компанию мне составляют
Черепаха, две канарейки и кошка.
Очень часто чтобы дать маме отдохнуть,
Я хожу за покупками и готовлю;
Я навожу порядок, мою, вытираю,
Иногда я еще строчу на машине.

Я живу одна, без мамы 

На сияющих Багамах…
В очень старенькой квартире

Пять на десять плюс четыре.

Что стоит на Саразат,

Платит всё нам сэр Нурсат.


Вся компания - в окошке

Канарейка и две кошки.

Любят те её немножко.

В магазин хожу, готовлю,

И от вас уже не скрою,

Что тружусь, как черепаха,

И верчусь, не зная страха…
 

[Тасия Мейерхольд]

 

 

Hosted by uCoz