The Erlking

Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832

Кing-paedophile

Король- педофил

(причины педофилии)

 

Goethe-Lieder

Franz Schubert

(1797-1828)

Арлекин(г)

 

 

Original

From German to English

Fairly literal trans. R. Wigmore

Computer translation 

1. Wer reitet so spat durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm. 

1. Who rides so late through night and wind? 

It is the father with his child kind.

He has the boy in his gentle arms,

He hold him safely, he keeps him warm

1. Кто едет так поздно через ночь и ветер?

Это - отец с его детским видом.

Он имеет мальчика в его руках,

Он держит его благополучно, он держит его теплый

1A. Кто едет так поздно сквозь дождь, сильный ветер?

Отец, что с ребёнком, - один в целом свете.

Мальчишка заснул в подорожной карете.

Отец же - снаружи, в намокшей одежде.

(целомудренный отец)

 

1B. Кто мчится так поздно сквозь ветер и страх?

Отец-педофил, с малышом на руках.

Вцепился он в мальчика хватко.

От совести - жалки остатки.

 

1C. Кто мчится так поздно сквозь ветер и ночь?

Отец и ребёнок - им надо помочь.

Отец держит мальчика крепно в руках.

Надежда теплúтся в его же ногах.*

 

Original

From German to English 

Fairly literal trans. R. Wigmore

Computer translation 

2. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater, du den Erlkonig nicht!
Den Erlenkonig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. 

2. - My son, why do you hide your face in fear?

- Father, can you not see the Erlking?

The Erlking with his crown and tail?

- My son, it is a streak of mist.

2. - Мой сын, почему Вы скрываете ваше лицо в опасении?

- Отец, Вы не может видеть Erlking?

Erlking с его короной и хвостом?

- Мой сын, это - полоса тумана.

2. - Сын мой! Зачем прячешь в страхе лицо?

- Чтобы не видеть мне эльфа. Того,

Что с короной и длинным хвостом?

- То был туман. Он минул стороной.

 

Original

From German to English

Fairly literal trans. R. Wigmore

Computer translation 

3. Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar schone Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gulden Gewand.

3. - Sweet child, come with me.

I’ll You play wonderful games with you me;

Many a pretty flower grows on the shore,

My mother has many a golden robe.

3. - Приятный ребенок, прибудьте со мной.

Ты будешь играть замечательные игры со мной;

Многие симпатичный цветок растут на береге,

Моя мать имеет многих золотой одеждой.

3. Сладкий мой, слушай, останься со мной!

Будешь ты в играх заглавный герой.

Станешь расти как прекрасный цветок.

Мать твоя многих имела. И вот - занемог.

 

Original

From German to English

Fairly literal trans. R. Wigmore

Computer translation 

4. Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht,
Was Erlenkonig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In durren Blattern sauselt der Wind. 

4. - Father, father, do you not hear

What the Erlking softly promises me?

- Calm, be calm my child;

The wind is rustling in the withered leaves.

4. - Отец, отец, Вы не слышите

Что Erlking мягко обещает мне?

- Спокойный, быть спокойный мой ребенок;

Ветер шелестит в увядающихся листьях.

4. - Отец мой, отец, может слышали Вы,

Что мой Король обещал с высоты?

- Спокойным ты должен расти, мой сынок.

С шелестом листьев пройдёт жизни срок.

 

Original

From German to English 

Fairly literal trans. R. Wigmore

Computer translation 

5. Willst feiner Knabe du mit mir geh'n?
Meine Tochter sollen dich warten schon,
Meine Tochter fuhren den nachtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein. 

5. - Won’t you come with me, my fine lad?

My daughters shall wait upon you;

My daughters lead the nightly dance,

And will rock and dance and sing you to sleep.

5. - Разве Вы не будете прибывать со мной, мой прекрасный парень?

Мои дочери должны ждать Вас;

Мои дочери ведут ночью танец,

И будет качать и танцевать и петь Вас, чтобы спать.

5. Поедем со мной, мой прекрасный сынок.

Там дочери будут тебя ожидать [на вальсок].

Ночью они поведут танцевать,

Будут качать тебя, вслух напевать:

«Сладко ты спи, дорогой паренёк».

 

Original

From German to English

Fairly literal transl. Frank

Computer translation 

6. Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkonigs Tochter am dusteren Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.

6. Father, dear father, can you not see

The elf king's daughter staring at me?

My son, my son, I see it so well:

Gray meadows on which the moonlight fell.

6. Отец, дорогой отец, может Вы не видеть

Король эльфа дочь, смотрящая на меня?

Мой сын, мой сын, я видит это так хорошо:

Серые луга, на которые лунный свет упал.

6. - Отец мой, отец, может видели Вы,

Дочь короля. Она смотрит с звезды.

- Сын мой, мой сын, в свете юной луны

Вижу луга, освящённые им.

 

Original

From German to English

Fairly literal transl. Frank

Computer translation 

7. Ich lieb dich, mich reizt deine schone Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkonig hat mir ein Leids getan.

7. I love you for your beauty of course,

If free you'll not come, I will use force.

Father, dear father, he's touching me.

Of elf king's hurt, father please, free me.

 7. Я люблю Вас для вашей красоты конечно,

Если свободный вы не будете прибывать, я буду использовать силу.

Отец, дорогой отец, он затрагивает меня.

Из короля эльфа вред, отец пожалуйста, освобождает меня.

7.     За красоту полюбил я тебя,

Свободным ты будешь всегда для меня.

Если же им ты не станешь, тебя я ведь силой заставлю.

- Отец мой, отец! Он коснулся меня!

От короля эльфов спаси ты меня!

 

Original

From German to English

Fairly literal transl. Frank

Computer translation 

8. Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er halt in den Armen das achzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muhe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.

8. Dread grips the father, he spurs the roan,

In loving arms he feels the boy moan.

At last, the court-yard, with fear and dread,

He looks at the child; the boy is dead.

 8. Страх захватывает отца, он поощряет roan,

В любви рук он чувствует, что  мальчик стонет.

Наконец, внутренний двор, с опасением и страхом,

Он смотрит на ребенка; мальчик мертв.

8 Страх охватил педофила отца -

В ласках любви сына стон услыхал.

Смотрит на мальчика - он уже мёртв.

В страхе сбежался к нему весь эскорт.

 

transl. Sir Walter Scott
O who rides by night thro' the woodland so wild?
It is the fond father embracing his child;
And close the boy nestles within his loved arm,
To hold himself fast, and to keep himself warm.

"O father, see yonder! see yonder!" he says;
"My boy, upon what dost thou fearfully gaze?"
"O, 'tis the Erl-King with his crown and his shroud."
"No, my son, it is but a dark wreath of the cloud."

"O come and go with me, thou loveliest child;
By many a gay sport shall thy time be beguiled;
My mother keeps for theee many a fair toy,
And many a fine flower shall she pluck for my boy."

"O father, my father, and did you not hear
The Erl-King whisper so low in my ear?"
"Be still, my heart's darling--my child, be at ease;
It was but the wild blast as it sung thro' the trees." 

 

"O wilt thou go with me, thou loveliest boy?
My daughter shall tend thee with care and with joy;
She shall bear three so lightlyt thro' wet and thro' wild,
And press thee, and kiss thee, and sing to my child."

"O father, my father, and saw you not plain
The Erle-King's pale daughter glide past thro' the rain?"
"Oh yes, my loved treasure, I knew it full soon;
It was the grey willow that danced to the moon."

"O come and go with me, no longer delay,
Or else, silly child, I will drag thee away."
"O father! O father! now, now, keep your hold,
The Erle-King has seized me*-his grasp is so cold!"

Sore trembled the father; he spurr'd thro' the wild,
Clasping close to his bosom his shuddering child;
He reaches his dwelling in doubt and in dread,
But, clasp'd to his bosom, the infant was dead.

 

* Pennis?!

 

02.04.2006г., г. Алматы

Тасия Мейерхольд

(поэтический, точнее, прозаический литературный перевод баллады Й.В. Гёте с немецкого и английского языков на русский)

 

Hosted by uCoz