О, дева-роза! Для чего?

 

начало 1830-х гг.

А. Хомяков

(стихи-посвящение):

1. О, дева-роза! Для чего (8)

Мне грудь волнуешь ты (6)

Порывной бурею страстей (8)

Желанья! и мечты?.. (6)

 

2. Спусти на свой блестящий взор (8)

Ресницы длинной тень, (6)

Твои глаза огнем горят, (8)

Томят, как летний день. (6)

(Современная адаптация текста стиха для переложения на музыку   - ТМ)

1. О, дева-роза! Для чего (8)

Ты грудь волнуешь беспрестанно, (9)

[Меня заводишь окаянной (9)]

То бурею страстей незваных, (9)

То лишь стремленьем и мечтой. (8)

 

2. Пусти меня в мир светлый твой, (8)

Спусти взор пристальный и нежный, (9)

Тот самый, твой, что безмятежной (9)

Всё пόлнит грустью и тоской. (8)

 

Опять огнём твоим горю, (8)

И вновь, как летний день, томлюсь. (8)

 

* Хомяков, Алексей Степанович (1804-1860), поэт, писатель, философ, религиозный деятель, современник А.С. Пушкина и старинный приятель Александры Иосифовны Россет

 

Barry Cornwall (1787 - 1874)

There's not a wind but whispers of the name;  (10)

And not a flow'r that grows beneath the moon,  (10)

But in its hues and fragrance tells a tale (10)

Of the, my Love [that passionate with You] (10)

 

[TM]

 

(в своей предсмертной записке, адресованной Александре Иосифовне Ишимовой, А.С. Пушкин просил её (=А.И. Россет-Смирнову) перевести Barry Cornwall.

 

 

Барри Корнуолл "Романс крёстного отца"

      Не ветерок ли шепчет имя,             (9)

      Цветы лаская под луной,                (8)

      Чей страстный аромат, столикий     (9)

      Слагает сказку про Любовь?*         (8)

 

*Чей страстный аромат уж стынет,  (9)

 Слагая сказки про Любовь?           (8)

 

 

14 ноября 2006г., г. Алматы

Тасия Мейерхольд

Hosted by uCoz