© КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA 2003-2011

TWO generations and all SIX

© МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD 2003-2011

 

April, 30, 2011. Krasnodar

Год итальянской культуры в России и русской культуры в Италии

 

Дж. Верди. Опера "Травиата"

В роли Альфреда Жермона (Alfredo de GerMont) - Ха Ман-Тек (Корея). Дирижёр - Но Тэ-Чхол (Корея)

Благотворительные стихи ТМ

 

 © МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD 2003-2011

 

Alfredo de JerMont: "Un di, felice, eterea";

"В тот день счастливый"

оригинал

"О, день! Ты даруешь мне вечность!"

Поэтический перевод Таси Мейерхольд

(Музыкальное прочтение слегка изменено)

 

"Oh, Day! Thou bring happiness me!"
Translation / interpretation of Tasya Meierhold

Un di, felice, eterea,
Mi balenaste innante,
E da quel di tremante
Vissi d'ignoto amor.

Di quell'amor ch'e palpito
Dell'universo, Dell'universo intero,

Misterioso, Misterioso altero,

Croce e, Croce e delizia
Croce e delizia, delizia al cor.

Misterioso, Misterioso altero,

Croce e delizia al cor.
Croce e delizia al cor.

Delizia, delizia al cor.
Delizia, delizia al cor.

Croce e delizia, delizia al cor
Croce e delizia al cor.

О, день!

Ты даруешь мне вечность!

И счастием полнишь всего!

От тонкости чувства

Вселенный Путь Млечный

Трепещет. И это любовь!

 

Всевышний!

Могу ли просить я,

Тебя осеняя крестом,

Чтоб счастье и горе

Могли возродиться

С желаньями в сердце моём?!

 

Всевышний! Всевышний!

Крест радости в сердце моём!

Крест радости в сердце моём!

 

О, Счастье! О, Счастье!

Ты в сердце моём!

О, Счастье! О, Счастье!

Ты в сердце моём!

 

О, Счастье! О, Счастье!

Крест счастия в сердце моём!

 

 

Oh, Day! Thou bring happiness me
And feelings for happiness, all!

Subtlety of feelings

Gives trembles for skin mine
In your Milky-Way-Universe.


Allah!
Can I ask,
When the cross fell for me,
Give me happiness just to be lucky?
Could
Thou help to revive
All desires in me?

All my feelings - at bottom. I's stucky.
 
Allah! Allah!
Cross
"Joy" in my heart!
Cross
"Joy" in my heart!

Oh, Bliss! Oh, Bliss!
You are in my heart!
Oh, Bliss! Oh, Bliss!
You're in my heart!

Oh, Bliss! Oh,
Bliss!
Cross "Happiness" lives in my heart
!

Я на французском "Даму трав" "с камелиями" прочитала

 

Хорош! Хорош был дирижёр!

Я Верди, наконец, узнала!

И из различных партитур

"С камелиями" прочитала

Я на французском "Даму трав".

...Как звук божественно звучал!..

 

 

О прошлом стоит горевать?

 

О прошлом стоит горевать?

Не возродятся с ним деянья.

О нём нам можно вспоминать,

Лелея лишь воспоминанья

 

О прежней жизни и о днях,

Что навсегда ушли в календы,

Остались в призрачных мечтах

Иль превратилися в легенды.

 

 

Камелии - цветы любви

Камелии - цветы любви,

Ромашки в платье подвенечном

С мечтой 'Достичь той высоты,

Чтоб "Да" казалось чувством вечным,

 

Способным изменить весь мир.'

Bедь c красотой жемчужин счастья

Приходят радости любви,

Взошедшей на иголках власти.

 

 

 

E' strano! e' strano!

"Как странно!.. как странно"

"Столь странно! И верх естества!"

Поэтический перевод с итальянского Таси Мейерхольд

(Музыкальное прочтение слегка изменено)

 

"How strange! and It 's weird in the core!"
Translation / interpretation of Tasya Meierhold

Recitativo:
E' strano! e' strano! in core
Scolpiti ho quegli accenti!
Sari'a per me sventura un serio amore?
Che risolvi, o turbata anima mia?
Null'uomo ancora t'accendeva O gioia
Ch'io non conobbi, essere amata amando!
E sdegnarla poss'io
Per l'aride follie del viver mio?

Aria:
Ah, fors'e' lui che l'anima
Solinga ne' tumulti
Godea sovente pingere
De' suoi colori occulti!
Lui che modesto e vigile
All'egre soglie ascese,
E nuova febbre accese,
Destandomi all'amor.
A quell'amor ch'e' palpito
Dell'universo intero,
Misterioso, altero,
Croce e delizia al cor.

Ripresa (usually cut):
A me fanciulla, un candido
E trepido desire
Questi effigio' dolcissimo
Signor dell'avvenire,
Quando ne' cieli il raggio
Di sua belta' vedea,
E tutta me pascea
Di quel divino error.
Senti'a che amore e' palpito
Dell'universo intero,
Misterioso, altero,
Croce e delizia al cor!

(Resta concentrata un istante, poi dice):

Recitativo II:
Follie! follie delirio vano e' questo!
Povera donna, sola
Abbandonata in questo
Popoloso deserto
Che appellano Parigi,
Che spero or piu'?
Che far degg'io!
Gioire,
Di volutta' nei vortici perire.

Finale:
Sempre libera degg'io
Folleggiar di gioia in gioia,
Vo' che scorra il viver mio
Pei sentieri del piacer,
Nasca il giorno, o il giorno muoia,
Sempre lieta ne' ritrovi
A diletti sempre nuovi
Dee volare il mio pensier.
 
Речитатив Альфреда I:

Столь странно! И верх естества!

И сколь вне земли красота!

В несчастьях моих

Настоящим подарком вдруг стала богиня моя

 

В рыданьях своих безутешных,

Что душу тревожат мою.

Я мог бы стать ангелом феи прелестной,

Узнав, что любим и люблю!

 

Она моим станет знаменьем.

Могу отклонить я его,

Когда мудрость жизни достигнет прозренья

Для света, чтоб жить для него.


Ария Виолетты:

Где сила, врачует что душу

И гонит крутую тоску,

Что краски глотает и жизнь мою сушит?

Как мне одолеть с ней судьбу?

 

Зажёг он во мне лихорадку,

И я захотела любить,

Проснувшись от жизни, в которой несладко,

Суметь чтоб себя победить.

 

Крест счастья, пылающий тайно!

В нём Космос Вселенской любви!

Возник он на пепле пожарищ печальных,

Где не было таинств мирских.

 

Реприза Альфреда (сокращ.):

Мне нравится девушка в белом.

Она - мой волнующий стон,

Желанье прелестное мысли неспелой

И образ, в который влюблён,

 

Луч солнца из края надежды

И гостья из ласковых грёз,

Богиня красот неописанных, снежных!..

И сердце забилось всерьёз.

 

Речитатив Альфреда II:
Нет, вздор! Я напрасно блуждаю

В салонах, средь светских грехов.

Постойте! Я ж вижу, как Ангел страдает

В пустыне Парижских балов,

 

Как вихрь одиночества кружит,

Не в силах любовь одолеть.

Кому ты, несчастный и бедный здесь нужен?

Парижу тебя не согреть!

 

И пусть удовольствия жизни

В ветрах не погибнут со мной.

Пусть чувства заветов помогут влюбиться

Пусть счастье подарят! любовь!

 

Финал Альфреда:
Всегда ли я буду свободным,

Чтоб путь удовольствий пройти,

Который идёт, как мне будет угодно,

Чтоб шалости радостно жгли?

 

Тот день, когда смог я родиться

И день, тот, в который умру,

Хотел бы я в радостях жизни резвиться,

Даря мотылькам мысль свою.

 

 
 
 

"Libiam ne'lieti calici"; "Высоко поднимем все кубок веселья"

"Un di, felice, eterea"; "В тот день счастливый"

"E strano!.. e strano!..", "Ah, forse liu che l'anima"; "Как странно!.. как странно", "Не ты ли мне в тиши ночной"

"sempre libera degg'io"; "Быть свободной, быть беспечной"?

"De' miei bollenti spiriti"; "Мир и покой в душе моей"

"Pura siccome un angelo"; "Чистую, с сердцем ангела дочь мне судьба послала"

"Dite alla giovine"; "Дочери вашей, юной и чистой"

"Amami, Alfredo"; "Ах, Альфред мой"

"Di Provenza il mare, il suol"; "Ты забыл край милый свой"

"Ogni suo aver tal femmina"; "Знайте, она, любя меня"

"Di, sprezzo degno"; "Кто мог решиться на оскорбленье"

"Addio, del passato bei sogni ridenti"; "Простите вы навеки, о счастье мечтанья"

"Parigi, o cara, noi lasceremo"; "Париж покинем, где так страдали"

"Prendi; quest'e l'immagine"; "Этот портрет любимый мой"

 

К опере "Русалочка"

Любовь к красавцу-капитану ей стала страстью роковой

 

Любовь к красавцу-капитану

Ей стала страстью роковой,

Приведшей к красному канкану

На карте звёздной, мировой,

 

Разрушила, что подарили   

Цивилизациям земным

Арабские столпы-твердыни

Вселенной, навсегда застыв

 

В миру, где призраки летают,

Гордыни Космоса круша,

Не видно где чистилищ рая,

Где потерялася душа

 

Без крова, без родной стихии,

С рассказом жалким про любовь,

В которой счастие застыло,

Оставив чувствам только боль.

 

Она живёт, найти пытаясь

Вновь смысл для жизни, чтобы быть,

Звезду-планету открывая*

На портиках богинь судьбы.

 

*Звезда-планета "Дзета" из созвездия "Сетка" (Netz) с эллипсоидными орбитами вращения, которая, вращаясь по большому радиусу эллипса,

была зарегистрирована в Екатеринодаре (Северное полушарие) [EK NEW!!!]

С. Ковалевская: "Сатурна кольца открывая".

 

 

Считая пальчики на ножках

 

Считая пальчики на ножках*,

Чтоб чрез инсульты снова встать

На шпильки мыслей так, чтоб просто

Себя с земли земной поднять

 

Вновь до высот проникновенных,

Где пятен злобы не видать,

Где мысль стерильна и нетленна,

Любви людей где не видать...

 

*Последствия бомбовых ударов и проникающей радиации на организм человека.

СС: Казахстан, Семипалатинский полигон.

 

Я так хочу свою Весну!

 

Я так хочу свою Весну!

Она мне снится по ночам:

Пора любви! О ней пою

Беззвучным голосом горам,

 

Лесам, долинам, мысль пустив

За горизонты вешних снов,

О нежной, чувственной любви,

Сияющей средь вечных льдов.

 

Лицо её, как лик Мадонны

 

Лицо её, как лик Мадонны,

Поспорит нежностью с цветком,

С сосною юною, чья крона

Напрасно посылает стон

 

В надежде изменить устои,

Наполнить мягкостью сердца

Вдохнуть сирени запах в Трои,

В любовь не веря до конца

 

Живя в плену у притяженья

Лишь счастья горестей познав,

Она лишь верует в затменья

Ума, что разум создавал.

 

 

Мы сидели вдвоём у неспешной реки

 

Мы сидели вдвоём

У неспешной реки,

Что несла в мир любовь,

Взглядом, полным тоски...

 

Hosted by uCoz